Life
[ top ] Works
[ top ] Bibliographical details
[ top ]
[ top ]
[ top ] Commentary [ top ] Samuel Ferguson (review of Irish Minstrelsy, in Dublin University Magazine, April-Nov. 1834) - on Hardimans interpretation of Roisín Dubh as a Jacobite allegory - a reading which he sees as clearly fictitious: [ ] This says Mr. Hardiman, is an allegorical political ballad - it seems to be the song of a priest in love, of a priest in love too who has broken his vow, of a priest in love who was expecting a dispensation for his paramour, of a priest in love who was willing to turn ploughman for his loves sake - nay, to practice the very calling of a priest to support her. And why, in the name of holy nature, should the priest not be in love? and why, in the name of sacred humanity, should the priest not long to enjoy his love? and why in the name of divine reason, do the Roman Catholic priesthood of the present day submit to a prohibition so unnatural, monstrous, anti-scriptural, and innovatory as that which gives the will of some old man seven centuries ago, as the only reason why he should not love? [ &c.]. Ferguson adds: We sympathise with the priests passion, we pity his predicament; but we despise his dispensatory expedients, and give him one parting advice, to pitch his vows to the Pope, the Pope to purgatory, marry his black rose-bud, and take a curacy from the next Protestant rector. ([Pt. II], DUM, Vol. 4, Aug. 1834, pp.158-59; see more extensively under Ferguson, Quotations, supra). [ top ] Dominic Daly, The Young Douglas Hyde (1974), In Love Songs of Connacht, Preface, Hyde refers to Hardimans gems of lyric song and says, It is to them the student should first look for the very highest expression of the lyric genius of our race. [35] In Mise agus Connradh, he wrote, This book has not yet been excelled as a rich treasury of the poetry of Ireland. (p.11) [n., 198]. On the source of the Twisting of the Rope [Casadh na Shugan], Daly comments that a version is included in Hydes Love Songs of Connacht, with a note directing the reader to the matter of a poet-suitor tricked with a rope Red Hanrahan in a poem in Hardimans collection. (See Lady Gregory, Our Irish Theatre, p.75; here p.134; n.216.) [ top ] Máire Mac an tSaoi, Introduction to Hardimans Irish Minstrelsy (Shannon: IUP 1971), pp.v-xii: quotes Donal OSullivan in calling the anthology the most important of our primary sources for Irish song [ftn., letter to Mac an tSaoi]; Like Geoffrey Keating, Hardiman unquestioningly accepts the entire corpus of matieral available to him, including much synthetic pseudo-history fabricated by medieval ingenuity of rht pagan past. His own contribution here is of no value except as an index of this acceptance, a demonstration of the survival from remote ages of a special type of mind and of its admjsutment to immeasurably changed conditions - in fact a worthy subject of study in itself. One hesitates to adduce the Ossian of Mac Pherson [sic], and yet it is part of the same phenomenon, the reappearance of the indestructible submerged cultures of Europe. It must be stressed that, like all Irish men of learning before the advent of modern linguistic science, he was largely ignorant of Old and Middle Irish and both unaware of the extent of this ignorance and reluctant to admit its effects. / As for the poems themselves, many of them of course, stand on their own. […] The irregularities of spelling, the peculiar and beautiful type-face, the idiosyncratic editorship, all lend a poignancy adn, as it were, immediacy to the presentation of these songs. We are barely at one remove from the scribe and [xi] the seanchaí. Irish Minstrelsy, for all its short-comings, marks a triumphant watershed […] (pp.xi-xii; see also under Samuel Ferguson, supra.) [ top ] Joseph Th. Leerssen, Mere Irish & Fior-Ghael: Studies in the Idea of Irish Nationality, Its Development and Literary Expression Prior To The Nineteenth Century (Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. 1986) [on the Transactions of the Gaelic Society of Dublin, 1808]: The society had a rule stipulating that no religious or political Debates whatever shall be permitted, such being foreign to the Object and Principles of the Society (p.xvii). An almost identical rule was included in the articles of the Iberno-Celtic Societys Transactions (p.vii), of which society the chronological account of the Irish writers, and descriptive catalogue of such of their works as are still extant in verse or prose by Edward OReilly formed the bulk. The president of the society was the duke of Leinster, joined by 8 peers, 6 baronets, 2 MPs and 2 Catholic bishops, while George Petrie and James Hardiman were also members. (p.435.) Note further: James Henthorn Todd founded the Irish Archaeological Society (to replace the defunct Iberno-Celtic Society), with the Duke of Leinster and many RIA members, notably OCurry, ODonovan, Petrie, Hardiman; but also Daniel OConnell, Thomas Moore, Smith OBrien, and Archb. John McHale; amalgamated in 1853 with the Celtic Society (fnd 1845) to form Irish Arch. and Celtic Society. Ossianic Society formed in 1853. (p.438.) [ top ] Robert Welch, Language and Tradition in the Nineteenth Century, in Changing States: Transformations in Modern Irish Writing (London: Routledge 1993) [Chap. 2]: Hardimans cultural analysis showed that Irish literature had long and distinguished history and aimed to present that literature in a way which would emphasize its archaic nature and civilized qualities. He stressed the integrity and dignity of Irish tradition and pulled no punches in accusing the English of, at first, blind indifference to that tradition; at worst, outright hostility. He is a supremely confident spokesman for Gaelic literature and knows full well that a great deal had been lost. However, when it came to presenting the poetry of that culture to an audience lacking Gaelic he handed over the responsibility for translation to men such as John DAlton and Thomas Furlong, who were non-poets, whose models were Moores Melodies, and {25} whose language entirely lacks emotional bite or any sting of reality or gravity. (p.26.) [ top ] Declan Kiberd, Inventing Ireland (1995), writes of the politico-allegorical tendency in Irish poets: Native poets writing in Irish show a penchant for covert statements. They praise the beauty of Cathleen Ni Houlihan when they really meant to celebrate Ireland. In what seemed like harmless love songs they besought girls to shelter gallants from the storm, gallants who turned out on inspection to be rebels on the run from English guns. (p.16; and cf. remarks by Hardiman on Emon a Knock: The song is purely allegorical, Ireland being designated by the beautiful female addressed; but the allegory being now forgotten, the composition is known only as a love effusion, and has been therefore included in the present part of this work. [Given at greater length, under Quotations, infra.) [ top ] Michael Cronin, Translating Ireland: Transations, Languages, Cultures (Cork UP 1996): quotes, it was resolved to reduce the poor Catholics to a state of mental darkness, in order to convert them into enlightened Protestants. (Irish Minstrelsy, 1831 [Vol. 1] p.xxxii; here p.103.); [Hardimans] characterisation of Irish literature is avowedly Classical (p.103.) Cronin quotes: They do not possess any of the wild, barbarous fervour of the Scandinavian Scalds; nor yet the effeminate softness of the professors of the gay science, the Troubadours and lady-bards of the period to which were are now arrived. The simplicity of expression, the dignity of thought, which charactise Greek and Roman writers of the purest period, pervade the production of our bards. (Irish Minstrelsy, p.xvi.) Hardiman reacts against the Celticist portrait of literature in Irish as the product of a wild, extavagant people possessed of natural Ossianic eloquence. Cronin quotes Hardiman on Macpherson regretting that the work of Irish bards should be consigned to obscurity at home, while a neighbouring nation derived so much literary fame from a few of those remains, boldly claimed and published as its own. (Ibid., p.xxxviii); remarks as striking the analogy in Hardimans preface between Irish and Oriental culture (p.104.) Quotes further: What, it may be asked, is there in the Irish language to make worse men or worse subjects of those who speak it than are the Welch [sic] and the Highlanders, whose native dialects are cultivated and encouraged? (Irish Minstrelsy, xxxii); Hardiman renounces the plan of providing literal English translations because of the widely different idioms of both languages. (Ibid., p.xxxix; here p.107). [ top ]
[ top ] Irish Minstrelsy, or Bardic Remains of Ireland (1831), Introduction - cont.: […] The music of Ireland is better known to the world, at the present day, than its poetry. In the sweetest [x] strains of natural feeling, the former found its ready way to every heart, and became endenizened in every clime, while the latter, wrapped in an ancient and expressive but proscribed and insulated language, has been generally neglected, particularly since the spread of the English tongue amongst us, and the downfall of the Milesians. Men there were, no doubt, who, knowing and valuing its beauties, have protected and cherished it amidst every vicissitude, as a precious depository of the genius of former times. But these generations have passed away. The few who inherit their spirit are gradually disappearing, and thus Irish poetry, with all its charms, may be left to linger awhile, and then sink into oblivion, unless rescued by the timely interposition of those who still retain some respect for the ancient honour of their country. [Cont.] [ top ] Irish Minstrelsy, or Bardic Remains of Ireland (1831), Introduction - cont.: Such were the principal bards of Ireland down to the Anglo-Norman invasion. Not imaginary personages, like many, called into fabulous existence by the zeal of some neighbouring nations, in asserting claims to early civilization and literature, but men long celebrated [xv] in the annals of their country, and whose works, still extant, are pointed out with as much perspicuity as the limits of these pages would allow. The nature and character of these works are deserving of peculiar attention. They do not possess any of the wild barbarous fervor of the Scandinavian Scalds; nor yet the effeminate softness of the professors of the “gay science,” the Troubadours and lady-bards of the period to which we are now arrived. The simplicity of expression, and dignity of thought, which characterize the Greek and Roman writers of the purest period, pervade the productions of our bards: and, at the present day, they are particularly valuable for the important aids which they furnish, towards elucidating the ancient state of this early peopled and interesting island. [n.13]. (p.xvi.) For Fergusons remarks on vulgar ballads, see under Thomas Moore, Commentary, infra - who is of course excepted. [Cont.]
[ top ] Irish Minstrelsy, or Bardic Remains (London: Robins 1831), Vol. 1 - cont.: Notes to “Cean Dub[h] Dilis”: ‘Lovely maid with the raven locks - This song is an instance of the superiority of our language for lyrical poetry. Miss Brooke states, that she gave up many a sweet Irish stanza in despair, find herself unequal to the translation, “I wished among others” says she, “to have translated the following lines of a favorite song, ( Cean dubh deelish ) but it presented ideas of which my pen could draw no resemblance that pleased me.” After quoting the first four lines, she adds, “I need [352] not give any comment upon those lines, the English reader would not understand it, and the Irish reader could not want it, for it is impossible to peruse them without being sensible of their beauty.” The tender effect of the repetition of the word deelish, lovely or amiable, in the first line, cannot fail to attract the attention of the reader. / The air of the present song presented so many temptations to the taste and nationality of our northern neighbours, that, Robert Burns in a letter to his publisher, boldly assigns it to Scotland. “They have,” says this fine genius, “lately in Ireland published an Irish air, as they say, called Caun du dilish. The fact is, in a publication of Corris, a great while ago, you will find the same air called a Highland one, with a Gaelic song set to it. Its name there, I think, is Oran Gaoil, and a fine air it is.” In opposition to this fact, I may be permitted to adduce another. I have myself, seen and known old people who were acquainted with the air, and words as given in the text, of Cean Dubh Dilish , long before Corris publication, alluded to by Burns, appeared. At that time, however, the literary outposts of Ireland lay undefended. It was customary to appropriate without acknowledgment, and unfashionable even to notice us, except either to censure or condemn. [ top ] Irish Minstrelsy, or Bardic Remains (London: Robins 1831), Vol. 1: ‘Repeated aggressions sometimes provoked angry retaliation. An anonymous author, has severely, but justly censured Doctor Burney, the well known English writer on Music. “Doctor Burney,” says our author, “has been extensive in his research, and elaborate in his detail of the anecdotes of music, as to dilate his history of them into several thousand quarto pages! Is it from the want of candour, or can it be from the want of information, that he has taken little or no notice of Irish music? He has been at much pains to ascertain the first song that ever was set in score, and after having, as he thinks, succeeded, he has exhibited the result of his research. Had he no means of knowing to what country the song really belonged. It remains with ourselves to do that [353] justice which others deny, and reclaim for ourselves those gems of genius which enrich our count[ry] with a negligent profusion. It is to our countryman, Dr. Young, the late lamented bishop of Clonfert, that we are indebted for the restitution of our property in a sweet and touching melody. He proved that this very ancient tune of Burney, is no other than our Samhre teacht, or “Summer is coming”. It had been handed down among the traditional melodies of the Irish harpers, rescued at the meeting in Belfast, and secured in the permanent character of music in Buntings Collection; its name imports its origin. The susceptible sensibilities of the Irish, always felt in a high degree those beauties of hature, which the features of their lovely country in happier times presented. This sweet hymn was a tribute of grateful melody, offered up by our ancestors to the opening year, and has been sung from time immemorial by them at the approach of spring. To those who have resided among the peasantry of the Southern and Western parts of Ireland, where the national manners are most unadulterated, this melody is at this day perfectly familiar. […, &c.; goes on to cite in full “My fair or flaxen-haired darling” (p.354-56); cont.] [ top ] Irish Minstrelsy, or Bardic Remains (London: Robins 1831), Vol. 1 - cont.: Notes on Eadhmonn an Cnoic/Emon a Knock: Edmond Ryan, better known by the name of Emon a Knock, or, Ned of the Bills, is said to have been one of those numerous adherents of James the Second, who, on the defeat of that monarch, were outlawed, and had their estates confiscated. After a roving predatory life, pregnant with romantic adventure, our hero was interred in the church of Doon, near Lough Gurr, in the county of Limerick. The song is purely allegorical, Ireland being designated by the beautiful female addressed; but the allegory being now forgotten, the composition is known only as a love effusion, and has been therefore included in the present part of this work. / Although Emon a Knock is thus stated to have been a real personage, and even the place of his interment pointed out, yet there is reason to think, that the name is fictitious, and that it was intended to represent, generally, the disappointed followers of the Stuart race. Miss Brooke has translated this as an Elegiac Song. I do not intend here to make any comparison between her version and that of Mr. Furlong. On their merits the reader will, however, exercise his own judgment, and whatever may be the result, we can never fail to respect the name of our excellent and talented countrywoman. The following additional stanza of this song is sometimes sung, particularly in Conaught: Goirim th[ú] a shiur, goirim thú a rúin / Goirim thú nói n-auire, / Goirim do chúl tá fighe go dlúth, / As goirim do chum uasal; // [358] Goirim no ghrádh, manam ad lár, / Táair-si trá agus Fhuasguil, / As leíheas on mbás me-si gan spás, / A ainnfhis n-géag n-uasal. The air is exwuisite, but mournful, dying in every note. Our distinguished Irish Patriot, Thomas Steele, Esq. whom I have the honor to call my friend, speaking of this melody, says, It is not excelled by any with which I am acquainted of any country. I think it without an equal: it is a song whose symphonies, to be in unison with its spirit of wild pathos and sweetness, ought to be played on the Aeolian harp, and by no other instrument. - Practical Suggestions, London, 1828. / In the third stanza, the passage say must I droop like him - whose star set dark and dim - seems to allude to James the Second. (pp.358-59.) [Cont.] [ top ] Irish Minstrelsy, or Bardic Remains (London: Robins 1831), Vol. 1 - continued: Notes Roisin Dubh: Roisin Dubh, Little Black Rose, is an allegorical ballad, in which strong political feelings are conveyed, as a personal address from a lover to his fair one. The allegorical meaning has been long since forgotten, and the verses are now remembered, and sung as a plaintive love ditty. It was composed in the reign of Elizabeth of England, to celebrate our Irish hero, Hugh Ruadh ODonnell, of Tyrconnell. By Roisin Dubh, supposed to be a beloved female, is meant Ireland. The toils and sufferings of the patriot soldier, are throughout described as the cares and feelings of an anxious lover addressing the object of his affection. The song concludes with a bold declaration of the dreadful struggle which would be made before the country should be surrendered to the embraces of our heros hated and implacable rival. The air is a good specimen of the characteristic melancholy which pervades Irish music. / No nation, says General Vallancey, (Col[lectanea], vol. v. p. 363), is more fond of allegory than the Irish. Their ancient poets were celebrated for their Meimeadh or allegorical poems. No other language than the Arabic has a word of this signification, viz. Mamma, a verse of occult mysterious meaning. - In the third part of this collection will be found, some fine specimens of this species of Irish composition [viz., Jacobite Relics] (p.351.) [Note: it is to this note that Samuel Ferguson took strongest exception, arguing that the subject of the poem was a priests love for his mistress; see under Ferguson, infra.] (For the full text of this Introduction, see RICORSO Library, Irish Classics [infra].) [ top ] References [ top ] Seamus Deane, gen. ed., The Field Day Anthology of Irish Writing (Derry: Field CDay co. 1992), Vol. 2 incls. refs at 5 [among translators anxious to preserve in English as much of the spirit as possible]; 16 [Furlong one of the chief translators]; 17 [Furlongs version of Roisín Dubh in Hardiman]; 26 [Hardiman and Furlongs version prob. source for Mangan]; 28 [Ferguson translated OHusseys Ode to the Maguire in review of Hardiman]; 35 [Donogh Mac Conmaras Fair Hills of Ireland O!, trans. by Ferguson in review of Hardiman]; 40 [Walshs Reliques printed since John ODaly thought that Hardiman was out of reach of those for whom such a work should be intended […] the Irish peasantry]; 41 [Walsh objects to forcing of words away from tunes to which they are naturally allied]; 45 [Lament over the Ruins of Timaoleague, version by Furlong in Hardiman]; 80 [quotes Walshs note in Irish Popular Songs, stating that the version of the Irish song [in Irish] Casadh an tSúgain which he gives is out of Hardimans Minstrelsy, Vol. I, where it is left untranslated]; 97 [An chúilfhionn / The Coolun, Thomas Furlongs 6-stanza version in Hardiman, Hardiman attributing it to Carolan under the title Molly St George; but cf. Read, Cabinet, Vol. 1, gicing attribution to Maurice Dugan, with notes from Hardiman and Reilly to that effect]. [ top ] Ulster University Library (Central) holds Irish Record Commission: Inquisitionum in Officio Rotulorum Cancellariae Hiberniae Asservatarum Refer., Vol. I: Leinster (London: His Majestys Printers 1826; Do., Vol. II. Ulster, [oversize] HD624.I6B; Transactions of the Royal Irish Academy [RIA], Vol. 14, 1821-1825 (Dublin RIA 1821 [sic]); [Hardiman, ed.,] John Dymmok, A Treatice [sic] on Ireland, with notes by Richard Butler, Annalles de Mante Fern [Irish Archaeological Tracts Vol. 2] (Dublin: Irish Arch. Soc. 1942). Morris Collection holds Irish Minstrelsy [vol. 2] (1831). Belfast Central Library holds Irish Minstrelsy, 2 vols (1831). Hyland Books (Cat. 220; 1996), lists History of Galway form the Earliest Period to the Present Time (1936 [?err]). [ top ] Notes [ top ] |