|
Charles Henry Wilson (?1756-1808) Life
[ top ] Works
[ top ]
[ top ] Commentary [ top ] Seamus Ó Casaide, Some Missing Books, The Irish Book Lover (Oct. 1909), makes reference to Charles Wilson, Poems in Irish with English Translations, 4°., Dublin 1782 [or 1792], and remarks: The author was a brilliant young Irishman who went to London to make his fortune by literary work and went under. His work is referred to by ODaly, OReilly, Hardiman, and Drummond. (IBL, Oct. 1909, p.34.) [See seq.] [ top ] Seamus Ó Casaide, A Rare Book of Irish and Scottish Gaelic Verse, in The Bibl. Soc. of Irel. Publ. Vol. III, No. 6 (1928), pp.59-70: C. H. Wilson, b. Bailieborough, N. Ireland, publ. Poems translated from the Irish language into the English (1782), 48pp., quarto, ded. Lord Rawdon, and containing song Tuireadh Phegigh Dein, [with] another prose trans. of work by Carroll ODaly, and Plearaca na Ruarcach. In The Wandering Islander, or the History of Mr Charles North, 1792; other works known to be by him appeared in 1798, 1799, 1802, 1804, 1808, 1809, and 1811; while Walkers reference to Swifts trans. in Memoirs mentions that a faithful translation of Plearaca na Ruarcach has since been published by Charles Wilson, a neglected genius now struggling with adversity in London; a further reference in Walker to his Irish Poems, 1782, places the date of his removal to London between 1782 and 1786, but Hardiman put it at 1791. Hardiman writes or quotes to the effect that in the year 1792 a translation was published by Wilson who afterwards repaired to that great theatre of Irish talent and Irish disappointment, London, where, in essaying To climb /The steep where Fames proud temple shines afar, He sunk, like most of his countrymen, unnoticed and unknown. There is also a footnote in William H. Drummond, Ancient Irish Minstrelsy (1852), attached to remarks on Charlotte Brooke, regarding Wilson, an unfortunate[ly] neglected Irish genius, who published a few songs in Irish. [For an alternative reading, see TCD Notes, infra.] [ top ] Russell K. Alspach, Irish Poetry from the English Invasion to 1798 (Philadelphia: Pennsylvania UP [1943] 1959): In his edition of Swift (London 1814; 2nd edn., 19 vols., Boston 1883), Sir Walter Scott refers to Wilsons Poems Translated from the Irish Language into the English (London 1782),writing of Mr Charles Wilson, who published Irish poems in 1782, from whose scarce and forgotten, though very curious collection, I have transferred the original words [of ORourkes Feast]. Scott copied in his edition of the Swift four lines from Pléaraca na Ruarach that Swift did not translate, here translated by Charles Henry Wilson, Heres to you, dear mother./I thank you, dear Pat;/Pitch this down your throat./Im the better for that. (Scott, ed., Swift, 2nd edn., XIV, p.133; . Alspach, 1959, p.105.) Alspach notes that no copy of Wilsons book is available for examination (p.105; but see infra); also cites reference to Wilsons translation in Irish Bards, A faithful poetic translation of Pleraca na Ruarcach has since been published by Charles Wilson, a neglected genius, how struggling with adversity in London (Historical Memoirs of the Irish Bards, London 1786, p.81; Alspach, 105-06); Alspach remarks Ode to Drunkenness, a further example of Wilsons work in Hardimans Irish Minstrelsy, regarding the author of which Hardiman wrote: In the year 1762, a translation was published by Charles Wilson, a youth of promising genius, who, afterwards repaired to [...] London; where [...] he sunk [...] unnoticed and unknown. (Irish Minstrelsy, I, p.179; Alspach, p.106); also notes remarks of Nicholas Kearney in Transactions of the Ossianic Society, Vol. 1 (1854), referring to a small quarto volume of Ossianic poetry in 1780 ... (Transactions, 1854, p.10.) [ top ] Patrick Rafroidi, Irish Literature in English: The Romantic Period, 1789-1850 (Gerrards Cross: Colin Smythe 1980), Vol. I, remarks that Charlotte Brooke (of Reliques, 1789) was the first to have learned [the] value [of Irish literature]; probably had a predecessor in Charles-Henry Wilson, ed. of Brookiana in 1804, whose two undated anthologies are hypothetically placed by Seamus Ó Casaidhe, the one in 1782 (Poems translated from the Irish language) and the other in 1790 or 1792 (Select Irish Poems translated into English). Bibl., Ó Casaide [sic], A Rare Book of Irish and Scottish Gaelic Verse, Vol. III, no. 6 of The Bibliographical Society of Ireland Publications (1928), pp.59-70 [Rafroidi, p.168; see Ó Casaidhe [as Ó Casaide], op. cit., supra.] [ top ] Quotations [ top ] Poems translated from the Irish language into the English (1782): [from the opening of the translation of Tuireadh Phegidg Dein]: SCENE near GALWAY. / Now slept the breezes of night on the moon shattered waves, while the kindling azure proclaimed the quick approach of rosy morn, which invited my steps to the margin of the sea, the softness of whose murmers soothed my ear; while a ship at a distance, stately as a swan on the rising surge, caught my eye, the swelling sail courted the passing breeze, and quickly reached the pebbled shore; her laiding [sic] precious held the attentive sight; the richest silks of Greece in folds loose floating rose, or sinking from each various die [sic] that woofs the fluid bow; with precious stones that thirsty seeming drank the light; but soon my wandering soul was fixed on one fair female issuing from the bark; milder than spring descending on the plain; behind her flowed a snowy train of virgins bright, in gentle movements and in air divine; but she the rest as far out-shone as Hesper does her twinkling train […]. [ top ] Poems translated from the Irish language into the English (1782) - cont.: The opening of The Feast of ORourke [Plearaca]: ORourkes revel rout, / Let no person forget; / Who have been, who will be, / Or never was yet. / See seven score hogs / In the morning we slay, / With bullocks and sheep / For the feasting each day: / Hundred pails Usquebaugh, / Drank in madders like wort; / In the morning we rise, / And with us was the sport. [See also Seamus Deane, gen. ed., The Field Day Anthology of Irish Writing, 1991, Vol. 1, p.306, for contents of pp.49-50.
[ top ] References [ top ] Maureen Wall, Catholic Ireland in the Eighteenth Century, Collected Essays, ed. Gerard OBrien (Dublin: Geography Publ. 1989), cites also A Complete Celebration [sic] of the Resolutions of the Volunteers, Grand Juries, &c. [ ...] which followed the First Dungannon Diet (Dublin 1782). [ top ] Seamus Deane, gen. ed., The Field Day Anthology of Irish Writing (Derry: Field Day 1991), Vol. 1, selects A Compleat Collection of the Resolutions &c., 917-18; BIOG 957. [ top ] Library Catalogues [ top ] TCD Library Cat., Notes on Translated from the Irish Language: see S. O Casaide, A rare book of Irish and Scottish Gaelic verse, in Bibliographical Society of Ireland, [papers], 3 (1928), pp.59-67; these include 3 songs in Scots Gaelic by Donnchadh Macantsaoir, with one translation, An teagas rioghdha, a poem by Séamus MacCuarta, and Pléaraca na Ruarcach, attributed to Hugh MacGauran (i.e. A. MacSamhradháin) by Walker, with translation Paper: watermarked. The Printer is identified as xxx by the broken upper case L also used in A compleat collection of the resolutions of the volunteers (Dublin: printed by Joseph Hill 1782); the Irish is set in Roman type. [ top ] Columbia Univ. Library: Poems Translated from the Irish Language into the English (Dublin: Joseph Hill 1782), [50pp.], although unlisted in English Short Title Catalogue. (Information supplied by Kevin Donovan @ English Department, Middle Tennessee State University, P.O. Box 401, Murfreesboro, TN 37132; tel 01-615-898-5898 [07.06.02]; email.) [ top ] Notes J. C. Walker (2) ascribed Pléaraca na Ruarcach to Hugh MacGauran [Aodh MacSamhradháin] while attributing the whole volume to Wilson himself. [Q. source.] [ top ] Namesake: Charles Henry Wilson, a near-contemporary namesake, issued The wanderer in America; or, Truth at home: comprising a statement of observations and facts relative to the United States & Canada, North America; the result of an extensive personal tour, and from sources of information the most authentic; including soil, climate, manners & customs of its civilised inhabitants & Indians, anecdotes, &c. of distinguished characters (Thirsk: H. Masterman [for the Author] 1822), and another work with William Dyce (1806-1864), Letter to Lord Meadowbank, and the committee of the Honourable Board of Trustees for the encouragement of arts and manufactures: on the best means of ameliorating the arts and manufactures of Scotland in point of taste ((Edinburgh: T. Constable 1837). [ top ] |
|||||||||||