|
Seán Ó Riordáin (1916-77)
Life
|
[Seán Padraig Ó Riordáin]; b. 3 Dec. 1916, in Baile Bhúirne [Ballyvourney], Co. Cork; ed. CBS, North Monastery, Cork city; lived at Inniscarra; Clerical Officer in City Hall (motor taxation), Cork for thirty years from 1936; took early retirement in 1965; was an early follower and a later reviler of Daniel Corkerys hidden Ireland revivalism; his first poems appeared in Comhar (est. 1942); issued Eireaball Spideoíge (1952), a controversial collection at that period in the introduction to which he identified uaigneas [loneliness] as one of the preconditions for poetry;
|
| |
|
contrib. a weekly column to The Irish Times, 1967-1975; kept diaries from 1940; worked as part-time assistant in Dept. of Irish [Gaeilge] at UCC in the early 1970s; awarded DLitt. (NUI), 1976; d., 21 Feb. 1977, in Cork; his collection Tar Éis Mo Bháis (1967) was reissued posthum. in 1978; issued Collected Poems, 1986-2006 (2006); an appreciate appeared in a series of essays in appreciation of the poet was broadcast on Radio na Gaeltachta in 2007; a TG4 documentary on his life was broadcast on 23 Jan. 2008;
|
| |
|
Seán Ó Ríordáin: Na Dánta (2011), edited and introduced by Seán Ó Coileáin, was launched by Liam de Paor in the ORahilly Building, Univ. of Cork, 8 Dec. 2011. DIW FDA OCIL
|
[ top ] Works | Poetry |
- Eireaball Spideoíge (Baile Átha Cliath: Sáirséal & Dill 1952, 1970, 1976), 118pp.;
- Brosna [No. 63] (Baile Átha Cliath: Sáirséal & Dill 1964, 1965, 1967, 1970, 1984), 43pp., port by Seán Ó Súilleabháin [p.2];
- Tar éis mo Bháis agus Dánta Eile, Seán O Coileáin a chuir in eagar [An Chéad Chló] (Baile Átha Cliath: Sáirséal & Dill 1978), 55pp., ill. [port.];
- Rí na nUile, mod. version from early Irish, with Seán Ó Conghaile (BAC: Sáirséal & Dill 1964);
- Linte Liombó (BAC: Sáirséal & Dill 1971, 1974, 1980), 45pp.;
- Seán Ó Coileáin, ed. & intro.,
Seán Ó Ríordáin: Na Dánta (Clo Iar-Chonnact 2011), 216pp.
| | | Miscellaneous |
- Pictiúir Mháirtín Úi Chadhain [le] Seán Ó Ríordáin [from The Irish Times, 24th October, 1969], 12pp. [copy in TCD Lib.];
- Rí na nUile: Liricí diaga a cumadh idir an 9ú agus an 19ú céad / arna gcur in eagar ag Seán S. Ó Conghaile, maille le leagan Nua-Ghaeilge achum Seán Ó Ríordáin, agus réamhfhocal ón Ollamh Caitilí Ní Maol-Chroín (Baile Átha Cliath: Sáirséal agus Dill 1964, 1966, 1967, 1971), 89pp.
- Coinsias sochraide [funeral conscience], [article] in The Irish Times (15 June 1974) [expressing suspicion at the forces working under the cover of religious ritual at a neighbours burial].
| | Criticism
- Máire Mhac an tSaoi, Filiocht Sheain Ui Ríordáin, in Feasta (Marta 1953), pp.17-19;
- Máire Mhac an tSaoi, Scribhneoireacht sa Ghaeilge Inniu, in Studies: A Quarterly Review (Spring 1955), pp.86-91 [espec. pp.88-89];
- Seán Ó Tuama, Filí faoi Sceimhle (Dublin: Oifig an tSoláthair 1978);
- Frank OBrien, Filíocht Ghaeilge na Linne Seo (Baile Átha Cliath: An Clóchomhar 1968), pp.301-35;
- Breandán Ó Doibhlin, Seán ORiordáin agus an Spiorad Barocach, in Irishleabhar Mhá Nuadh (1967); Seán Ó Tuama, Sean Ó Ríordáin agus an Nuafhilíocht, in Studia Hibernica, 12 (1973), pp.100-67 [rep. in Seán Mac Réamoinn, ed., The Pleasures of Gaelic Literature (1982)];
- Tadhg Ó Dúshláine, Seán ORiordáin, Homo Ludens, in The Maynooth Review, Vol. 4, No. 1 (May 1978), pp.53-62; Special Seán ORiordáin Edition, Comhar (Bealtaine 1977);
- Máire Mac an tSaoi, Fireann ar an Uaigneas in Seán Ó Mórdha, ed., Scríobh 1 (Baile Átha Cliath: An Clóchomhar 1974);
- John Jordan, Seán ORiordáin, After his Death, in Cyphers, 11 (Winter 1978), pp.45-49;
- Eoghan Ó hAnluain, ed., An Duine is Dual: Aisti ar Shean Ó Ríordáin (Baile Atha Cliath: An Clóchomhar, 1980), pp.28-60 [incls. Seamus Ó Coigligh, Shaun agus Shem].
- Seán Ó Tuama, Seán ORiordáin, in The Pleasures of Gaelic Literature, ed. Seán Mac Réamoinn (Harmonsworth: Penguin 1982);
- Seán Ó Coileáin, Seán ORiordáin, Béatha agus Saothar [Leabhair thaighde, 38] (Baile Átha Cliath: An Clóchomhar 1982; 2nd edn. 1985), xiv, 417pp., ill. [+[9]pp of pls.];
- Seán Ó Tuama, Repossessions: Selected Essays on Irish Literary Heritage (Cork UP 1995), pp.10-34;
- Frank Sewell, Seán Ó Ríordáin, Joycery-Corkery-Sorcery, in The Irish Review, 23 (Winter 1998), pp.42-61;
- Declan Kiberd, Anglo-Gaelic Literature: Seán Ó Riordáin, in Irish Classics (London: Granta 2000), pp.602-16;
- Frank Sewell, Between Two Languages: Poetry in Irish, English and Irish English, in Matthew Campbell, ed., The Cambridge Companion to Contemporary Irish Poetry (Cambridge UP 2003), pp.149-68.
- Máiréad Ní Loingsigh, ed., Tar Éis a Bháis: Aistí ar Shéan Ó Riordáin (Cló Iar Chonnachta 2009), 122pp.
- Louis de Paor on Adhlacadh mo Mhathar by Sean Ó Riordain, in Irish University Review (Autumn 2009) [available at FreeLibrary online; accessed 07.07.2011; see extract].
| |
Commentary Theo Dorgan, Twentieth-century Irish Language Poetry [essay], in An leabhar mór/The Great Book of Gaelic: Apart from [Máirtín] Ó Direáin, no poetry of true value would appear in the Irish language until Seán Ó Ríordáin published Eireaball Spideoige in 1952. Consumptive, lonely and unillusioned, Ó Ríordáin was a kind of alienated pietist whose work strikes the first truly modern note in Gaelic poetry. Refusing the succour of sentimental loyalty to the forms and tropes of the high Gaelic tradition, his agonised soul-searching is a local version of the doubt and existential anguish which now seems so characteristic of the European mid-century. But Ó Direáins reluctant, even angry abandoning of the Arcadian peasant dream does not quite make him modern, in the sense that Eoghan Ó Tuarisc, say, writing self-consciously under the shadow of the Bomb, is modern. [...] (Rep. in Archipelago [link].)
[ top ]
Louis de Paor, Adhlacadh mo Mhathar by Seán Ó Ríordáin, in Irish University Review, Special Poetry Issue (Sept. 2009: [...] It was that amalgam of native and non-native elements that drew the most severe reaction from critics when Eireaball Spideoige was first published, provoking heated debate in Irish and in English, and vehement exchanges that extended beyond the usual literary and language journals to enliven the letters pages of The Irish Times. Writing under the pseudonym Thersites, Thomas Woods questioned Ó Ríordáins linguistic credentials, arguing that he was not a native speaker of Irish and could never, therefore, comprehend that instinctive feel for the connotations of words and phrases that only a native speaker can have. Brendan Behan responded by pointing to the achievements of Samuel Beckett: I dont see however that Seán Ó Ríordáin, born in Baile Mhuirne, is not as well entitled to write in Irish as Samuel Beckett, born in Dublin, is to write in French. Both are friends of mine, and bedamned if Ill make fish of one and flesh of the other. Patrick Kavanagh defended his right to speak of Ó Ríordáin without having read him by claiming that it was generally understood that poetry in Irish was no more than the doodling and phrase-making of mediocrities, before dismissing out of hand the arguments of Ó Ríordáins publisher Seán Ó hEigeartaigh: As Gertrude Stein would say: A poet is a poet even in his walking down a street. And judging by what Whitehead calls the act of negative prehension, I would be inclined to think that anyone Mr Ó hEigeartaigh thought a poet would be surely the opposite. Ó hEigeartaighs response was both ad rem and ad hominem : This is extremely embarrassing for both of us, because I have always thought Mr Kavanagh a poet - and not merely from having seen him walk down a street. (Citing Seán Ó Coileáin, Seán Ó Ríordáin: Beatha agus Saothar, Baile Atha Cliath: An Clochomhar, 1982, pp.247-49; see full-text version in RICORSO Library, Criticism > Journals > IUR, via index, or direct.)
[ top ]
Quotations Scáthán Véarsaí: ‘Remove from your mind / The surfaces of English civilisation, / Shelley, Keats, and Shakespeare: / Return again to your kind […]. / Make confession and make Pease with your own family tree. (Quoted with trans. in Declan Kiberd, Anglo-Celtic Literature: Sean O Riordain, in Irish Classics, London: Granta 2000, pp.606-16, p.615; quoted in Callum Boyle, Tradition and Transgression in the Poetry of Michael Hartnett, MA Diss., UUC, 2005, p.52.)
[ top ]
[Daniel] Corkery told me once not to write a single line that wasnt based on a line of the old [Irish language] poetry. But what can one do when things outside the tradition have gone into you - when the person is wider than the tradition? Its okay staying within the understanding of Irish but its something else to leave some of yourself out of the equation. Nativeness [an dúchas] must be broadened however danger that is.] / Dúirt Ó Corcora liom uair gan aon line a scríobh ná beadh bunaithe ar line as an seanfhilíocht. Ac cad tá le déaneamh nuair a bhíonn nithe lasmuigh den dtraidisiún dulta i nduine - nuair a bhionn an duine níos fairsinge ná an traidisiún ... Tá sé ceart go leor fanuint laistigh de thuiscint na Gaeilge ach rude eile is ea cide díot féin a fhágaint as an áireamh. Ní foláir an dúchas dfhairsingiu da dhainséaraí é (Quoted in Seán Ó Coilean, Seán Ó Riordáin: Beatha agus Saor, 1982, p.210; cited in Frank Sewell, James Joyces Influence on Writers in Irish, in Geert Lernout, et al., eds., The Reception of James Joyce in Europe, Thoemmes/Continuum 2004, p.477.) [See also note on Daniel Corkery, infra.]
[ top ]
James Joyce: Mé ag léamh Ulysses le Joyce. Dúirt Corkery gur bhain filí na hochtú aoise déag ceol as an dteangain nár baineadh riamh roimis aisti. Dimríodh cleasanna le ceol na teangan agus do thit cith ceoil anuas orthu. Ní miste dúinne imirt le brí na bhfocal again titfidh cith bri anuas orainn. Imrimis le bri na bhfocal. Imirt focal. Joyce. [Im reading Joyces Ulysses. Corkery once said that eighteenth-century [Irish] poets wrung a music out of the [Irish] language that had never been wrung out of it before. They played tricks with the music and the language and a shower of music fell down on them. As for us [modern poets in Irish], we ought to play with the meaning of words and a shower of meaning will fall on us. So lets play with the meaning of words. Wordplay.] (Quoted [in English] in Ó Coilean, op. cit. , 1982, p.222; cited in Sewell, op. cit., 2004, p.478.)
[ top ]
References Grattan Freyer, ed., Modern Irish Writing (1979), selects Frozen Sea.
Seamus Deane, gen. ed., The Field Day Anthology of Irish Writing (Derry: Field Day 1991), Vol. 3 selects from Eireaball Spideoíge; Brosna, Adhlacadh Mo Mháthar/My Mothers Burial; Cúl an Tí/Behind the House; Cnoc Mellerí/Mount Melleray; Reo/Freeze; Fiabhras/Fever; Na Leamhain/The Moths; Claustrophia.
Patrick Crotty, ed., Modern Irish Poetry: An Anthology (Belfast: Blackstaff Press 1995), selects Adhlacadh Mo Mháthar [114], trans. as My Mothers Burial [115]; Malairt [116]; trans. as Switch [117]; Cnoc Melleri [118], trans. as Mount Melleray [119]; Siollabadh [124]; trans. as Syllabling [125]; Claustrophobia [124], trans. as Claustrophobia [125]; Reo [126], trans. as Frozen Stiff [127]; Fiabhras [126]; trans. as Fever [127]. (All translations by Crotty.)
[ top ]
Notes Daniel Corkery: Ó Riordain was encouraged as an Irish writer by Daniel Corkery and wrote a moving homage to him as Do Dhomhall Ó Corcora, c.1950 (printed in Eireaball Spideoige), but later recorded sense of bitterness towards him in a diary-entry, Bhiodh fíliocht a scríobh sa ghaeilge go dti gur leag Donall Ó Corcora a lamh mharbh uirthi [Seán Ó Riordain, Beatha agus Saothar, le Sean Ó Coileain, p.259; cited in Patrick Walsh, UUC MA thesis, 1993, p.70].
[ top ]
Women poets? His line Ní file ac filíocht í an bhean [not poet but the subject of poetry is woman] is the subject of criticism by Nuala Ó Dhomhnaill in a contribution to Irish Poetry Since Kavanagh, ed. Theo Dorgan (Dublin: Four Courts 1996)
John Montague calls Seán Ó Riordáin the hermit crab of / a receding language, in Smashing the Piano (1999). See review by Bernard ODonoghue, in The Irish Times (15 Jan. 2000).
[ top ]
|