|
Life
Works
[ top ] Bibliographical details Cois Caoláire (Baile Atha Cliath: Sáirseál agus Dill 1953), 208pp. CONTENTS: Glantachán Earraigh; An Pionta; Fios; Ciumhais an Chriathraigh; An Seanfhear; Clapsholas Fómhair; Smál; An tOthar; An Strainseára. [Errata slip provided.] [ top ] Criticism
Commentary Séan Ó Riordáin: Ní aigne Béarlóra ag cur Gaeilge de réir Béarla ar shaol a bhí tomhaiste de réir Béarla i seo ach aigne na Gaeilge féin ag sealbhú réimsí nua agus ag seasamh a cirt féin inti. Athéiriú na hÉireann a bhí ar bun aige. Níor fhág sé mar a dúirt sé Baile Atha Cliath ina pháipéar bán. Stath sé saol béarlaithe na hÉireann as múnla an Bhéarla agus neadaigh i múnla na Gaeilge é. [This is not the mind of an English speaker putting Irish in accordance with English on a life that was measured in English, but the Irish mind taking possession of new regions and doing justice to itself through Irish. He was re-lrelanding Ireland. He did not leave Dublin a blank page either. He uprooted the Anglicised life of Ireland from the mould of English and settled it in the mould of Irish.] (Útamáil Ui Chadhain [Obituary], The Irish Times, 10 Oct. 1971; cited in Géaroid Denvir, Decolonizing the Mind: Language and Literature in Ireland, in New Hibernia Review, 1, 1 (Spring 1997), pp.44-68, p.64. [ top ] Eoghan Ó Tuairisc, The Road to Brightcity: Short Stories of Máirtín Ó Cadhain ((Poolbeg 1981), Introduction, pp.7-12: As Maurice has les Landes, so Ó Cadhain has Cois Fharraige - Maire Mhac a tSaoi [quoted here, p.9]. The real difficulty of the tongue, and its prime attraction for a modern writer, is its unique mixture of the muck-and-tangle of earth existence with a cosmic view and a sense of otherword. This otherworld sense as Ó Cadhain presents it is a very complex combination of a fundamentalist Christianity, emphasising the Fall of Man, with a large share of the old pagan nature religion. Ghost, phantom, fairy, the dead, the changeling, are practically identical terms, and all of them, along with the living, are implicated in a conflict of good and evil, light and dark. Such a worldview is the opposite of romantic, for in it almost all aspects of wild nature - not only sea and storm, but the blue sky, the butterfly, the fine-weather sparkles on the water, the hazelnuts - are felt as hostile, always inhuman, at times malicious. Among the few friendly forces are eggs, fire, greying hair and, oddly enough, hendirt. [10-11; ] It is like being confronted with a Roualt Christ where one had expected to see a Jack B. Yeats Blackbird Bathing in Tir-na-nOg. [11]; Certain critics have compared Ó Cadhain in Irish to Joyce in English, regarding them as the two giants of twentieth-century prose fiction in Ireland. It is too soon for that kind of dictum, for where is the critic equipped to read both Joyce and Ó Cadhain with equal acumen? Yet the comparison is of some interest. Both men were realists with mythic minds, the were both intoxicated with words, both had a sense of life at once comic and compassionate and saw mankind as forever in exile blundering bout in worlds half-realised. I am not sure whether in fact Ó Cadhain wont be seen to be il migglior fabbro, having learned in the last resort to keep the myth to himself. [12]; Ó Cadhains language is cool and classic, and free of the self-conscious mannerisms and melancholic word-music of the Synge-song school. [END 12; see also under Ó Tuairisc, infra.] [ top ] Ailbhe Ó Corráin, Grave Comedy, A Study of Cré na Cille by Máirtín Ó Cadhain, in Birgit Brämsback & Martin Croghan, eds., Anglo-Irish and Irish Literature; Aspects of Language and Culture, [Proc. of 9th Internat. Conference of IASAIL Uppsala, 4-7 Aug 1986] Vol. 2 (Uppsala 1988), pp.143-48, quotes Ó Cadhain: The most important thing now in literature is to reveal the mind, that part of a person on which the camera cannot be directed. Speec is much more capable of this than observations about his clothes, his complexion, his tongue, the furniture of his house ... It is not that which is extraneous to a person which is important, but that which he is walking about with in his head. (Máirtín Ó Cadhain, Páipéir Bhána agus Páipéir Bhreaca, BAC: Cumann Merriman 1969, pp.30-31) [trans.]; also, I could have written in English as Patrick McGill [sic] or Liam OFlaherty did. I had a choice at some point. But I feel a satisfaction in handling my native language, the speech handled by generations of my ancestors. I feel I can add something to that speech, make it a little better than it was when I got it. In dealing with Irish I feel I am as old as New Grange, the old Hag of Beare, the great Elk. (OÓ Cadhain, Irish Prose in the 20th Century, in Literature in Celtic Countries, Taliesin Congress Lectures, ed. J. E. Caerwyn William (Cardiff 1971), p.151. Cites also Breandán Ó Doibhlin, Athléamh ar Chré na Cille, in Léachtaí Cholm Cille V, ed. Pádraig Ó Fiannachta (Má Nuad: An Sagart 1974), pp.46-47 [dealing with the similarity between Cré na Cille and writings by Beckett, which, acc. Ó Corráin, can only be coincidental and contingent.] [ top ] Seán OTuama, The Other Tradition: Some Highlights of Modern Fiction in Ireland, in Patrick Rafroidi and Maurice Harmon, eds., The Irish Novel in Our Time (Publ. de lUniversité de Lille 1975-76), pp.31-45: Máirtín Ó Cadhain was the most remarkable example in modern Ireland of the writer engagé. ... [T]he main purpose of his life and work was that of rescuing the very language he was writing in - and therefore the nation it belonged to - from oblivion. [...] Ó Cadhain wrote the most consciously patterned and richest-textured prose that any Irishman has written in this century, except Beckett and Joyce. For all that what seemed to give him greatest pleasure was not that he was widely regarded by Irish critics as a writer of stature but that parts of his writing, such as his novel Cré na Cille, were being avidly read by the ordinary people of his own district, Cois Fharraige. (p.43; see quotations, infra.) Alan Titley, in The Irish Times (1 Feb. 1992): The most important single critical work on Máirtín Ó Cadhain has been Gearóid Denvirs Cadhan Aonair. Louis de Paor, Faoin mBlaoisc Bheag Sin (Coiscéim 1992) is more a psychological investigation of some of the characters in Ó Cadhains stories, partly in response to that authors mistaken assertion that the greatest lack in contemporary Irish writing was the influence of Freud. [ top ] Robert Welch, Changing States: Transformations in Modern Irish Writing (London: Routledge 1993): No other writer in modern Irish literature has Máirtín Ó Cadhains mixture of rage and compassion. No one else conveys the texture of life in the Gaeltachts of the western seaboard with the agonised intimacy he does. His accounts of this life carry the salt sting of harsh reality. His work, though intensely alive to particulars of all kinds, is not reportage: it is an anatomy of a culture, done from the inside, but of a culture which is in its death throes. His analysis mixes despair and love; but there is comedy too, the wild, shocking comedy of the Gaelic world, which is identical to that in all of Irish life when the layers of respectability are peeled off. So that reading him in Irish one is amazed at the familiarity of the thought and speech patterns he has set down, because they are the thought and speech patterns of the great majority of Irish people in all of Ireland, even when they are speaking English. Reading him one is made aware of how much Irish writing in English, for all its linguistic and intellectual energy, excludes: the intimate flow of Irish speech, its twists and turns; its capacity for holding back information until [188] the drama of the sentence has been allowed to accumulate its readiness to make use of rapid emphasis; its swift rhetorical point of view. And so on. This speech is the method and substance of Cadhains novel Cré na Cille (1949); but his short stories, from Idir Shúgradh agus Dáiríre (1939) onwards, delineate the mentality and outlook of which this speech is both the expression and source. (pp.188-89.) [ top ] Quotations [ top ]
[ top ] Irish models?: In matters of form and style, we were greatly handicapped by having no proper models of the kind we needed badly, that is, some authoritative poet attempting to deal with contemporary problems in contemporary style. If our poetry had been at full flood, rather than at an ebb, from, say, 1900 onwards, such apoety would have existed and the cahnge would not have appeared so strange when it came. (Quoted [& trans.], in David Greene, Writing in Irish Today [Irish Life and Culture Series], XVIII, Cork: Mercier 1972, pop.39-40; cited in Frank Sewell, Seán Ó Ríordáin, Joycery-Corkery-Sorcery, in The Irish Review, 23, Winter 1998, p.43.) [ top ] Wild geese: There would be neither name nor surname on a rough bit of board in the churchyard by the Fiord for generations to come. The voyage - that immensity, cold and sterile - would erase the name from the genealogy of the race. She would go as the wildgeese go. (Road to Bright City, p.28.) The mother realised she was but the first of the nestlings in flight to the land of summer and joy: the wildgoose that would never again come back to its native ledge. (p.39; End.) Ghetto Ireland: We are in a kind of ghetto, perhaps. Kafka and Heine, to mention only two whose work I know, both came from ghettos. As far as I can see, Dublin consists entirely of ghettos. One could not say that it has been a community since Joyces day, when the town was very much smaller, more integrated, more dynamic. (Quoted in Sean Ó Tuama, Repossessions, p.10; cited in Frank Sewell, James Joyces Influence on Writers in Irish, in Geert Lernout, et al., eds., The Reception of James Joyce in Europe, Thoemmes/Continuum 2004, p.472.) [ top ] References [ top ] Notes Class act: Éamon Ó Cíosáin, Buried Alive: A Reply to The Death of the Irish Language [by Reg Hindley] (Dáil Uí Chadain 1991), pamph., cites Ó Cadhains writing of acute class differences in Gaelteacht areas in Irish Above Politics, and Gluaiseacht ar Strae. (p.9). [ top ] Leg-pull: Stan Gébler Davies, James Joyce: A Portrait of the Artist (London: Davis-Poynter 1975), thanks Martin OCadhain [sic] for (probably) pulling my leg about the derivation of the name Barnacle (Acknowledgements; p.319). In commenting on the sentence God becomes man becomes fish becomes barnacle goose becomes featherbed mountain in the Proteus chapter of Ulysses, Davies speaks of it as a strange way to introduce the name of ones wife adding that Joyce, always curious about words, had gone to the trouble of finding out the curious derivation of the name, viz., Barnacle as a name rare even in Galway and retales a strategy worthy of that sometimes cunning race [the Catholic Irish] according to which the barnacle goose was categorised as a mature form of the sea-creature known as a barnacle and therefore considered edible in Lent. Daviess footnote reads: At least I presume he had done so. I got the explanation from the late Martin OCadhain, Gaelic scholar, whose name derived from the Irish for barnacle goose, as do OKane and Kane. [ top ] The Son [of the]Tax-King (in Road to Brightcity) features a ruined castle very much in the mode of the castle of the ODonoghues [in Charles Levers novel of that name], riven by lightning, and a monument to Irish history and its depredations: [T]he castle still stood. Those massive piles of stone encrusted with moss and lichens seemed to stand of set purpose, corporeal images, reminders of a wrong once done and then again undone. / Among the Burke castles Clonbeg was one of the most delapidated. It had once been a spacious building [...] The violent thunderstorm of a few years back had down for the greater part of it. It had knocked the east gable to the ground, the sidewalls unsupported had followed soon after and lay in shattered masses scattered about. It was a wonder to all that the fierce lightening flash which had struck the castle had left even a stone standing But the west gable which had its back to the [44] bleakness of the irrational West, and faced the fertile cultivated Plain - that gable still stood, last of its warlike phalanx, loath to relinquish its immemorial watch on the Galway Plain. [...] The crows had made their own of this bare ruined choir [...] [45] Stamped: An Irish stamp [based on chalk port. by Sean OSullivan?] was issued with a portrait of Ó Cadhain in 2006 (48 cent), in the same series as Johann Casper Zuess. [ top ] |
||||||||||||||||||||||||||||