Life
[ top ] Works
[ top ] Kennys Books offers James MacPherson [sic], Introduction to the History of Great Britain and Ireland [1st edn.] (1771), hb., full contemp. sprinkled calf with gilt spine, raised bands and brown morocco title label; speckled edges, 4°, offered at €1,939.66. [ top ] Criticism
[ top ] Bibliographical details
[ top ]
[ top ]
[ top ]
[ top ]
[ top ]
Russell K. Alspach, Irish Poetry from the English Invasion to 1798 (Philadelphia: Pennsylvania UP [1943] 1959), p.97: The feeling towards Macpherson in Ireland was mostly one of irritation, for it was felt that he had dressed Cuchulin and Finn in the kilt and plaid besides winding the strands of the two great sagas into a Gordian knot [… &c.] [ top ] P. W. Joyce, Old Celtic Romances (1920 Edn.), p.vi-vi: There is [vi] none of this silly and odious vulgarity in the originals of these fine old tales, which are high and dignified in tone and feeling - quite as much so as the old romantic tales of Greece and Rome. [note - as follows]: Macpherson never sinned in this way. He caught the true keynote; and his Poems of Ossian, however perverted in other respects, are always dignified in thought and expression. Among other examples of the true interpretation of the spirit of these old romances, prose and poetry, I may mention Miss Brookes Reliques of Irish Poetry, published in the end of the last century; the Rev. Dr. Drummonds Ancient Irish Minstrelsy, published in 1852; Lady Fergusons graceful and interesting book, The Story of the Irish before the Conquest (1868); and Mr. Standish OGradys ably written volume, the History of Ireland " (Vol. I, The Heroic Period[,] 1878). [ top ] Frank OConnor, The Backward Look (London: Macmillan 1967): The truth of the Macpherson mystery is probably what Skene suggested a hundred years ago - Macpherson did have Gaelic originals, but they were [129] contemporary poems written by a namesake of his in imitation of the English poetry of the time. / Naturally the Irish did not wish to be left behind. In 1789 Charlotte Brooke of County Cavan published her Reliques of Ancient Irish Poetry, and lest anyone might accuse her of forgery she published her originals as well. […] (p.130.) [ top ] Celtica (National Library of Scotland 1967), contains an account of the Macphersonite Controversy: In 1784 Macpherson agreed to publish the Gaelic originals. At his death in 1796 the uncompleted work passed into the hands of John Mackenzie, Secretary to the Highland Society of London, who had already collaborated with Macpherson in the preparation of the texts. At the proof stage Mackenzie himself died iand the Society finally engaged a Dr. Thomas Ross to complete the work. For a time the publication of the originals put an end to the authenticity controversy but at the end of the 19th century their fraudulence was revealed. It was shown that the words only are Gaelic - idiom, grammar, and metre being quite alien. (See Catalogue of Gaelic material in National Library of Scotland, with pref. by Kenneth Jackson; note to item 57, p.16.) [ top ] Richard Kain, Dublin in the Age of William Butler Yeats and James Joyce (Oklahoma UP 1962; Newton Abbot: David Charles 1972): The mid-eighteenth century was eager for noble savages, and few could be nobler than these Biblical vestiges, brave and fair-haired. One of them, Thomas Grays Welsh hero in The Bard, threw himself from the crags to avoid capture. More popular was the melancholy Ossian, whose poems were translated and created by one of the most successful of literary forgers, James Macpherson. In 1760 the young Scottish schoolmaster issued a small volume, Fragments of Ancient Poetry Collected in the Highlands. Success was immediate, and there was more poetry where that had come from. The author had forged in his smithy an irresistible blend of Gaelic, Homeric, Miltonic, and Biblical echoes. His settings were equally appealing. The tired blood of rationalism could relax in the funereal gloom of misty glens. Oscar Wilde must have been right in saying that nature follows art as well as it can. If so, the Hebrides were invented by Macpherson: / Dost thou not behold, Malvina, a rock with its head of heath? Three aged pines bend from its face; green is the narrow plain at its feet; there the flower of the mountain grows, and shakes its white head in the breeze. / Grand enough, to be sure, but scarcely superseding Homer, as Goethe once thought. And scarcely Celtic either. Yet what did authenticity matter? Here was Celtic gloom and a heroic home for lost causes. They came forth to battle, but they always fell, was the famous line, later adopted by Matthew Arnold as an epigraph for his Study of Celtic Literature (1867). No better example of circular logic [42] can be found than Arnolds argument: the tone of Ossian showed that the Celt was melancholy; the melancholy of Ossian showed that the poem was Celtic. (p.42.) Note that Kain later quotes the famous refrain (They came forth to battle, but they always fell) in connection with the history of Irish defeats by the English, and remarks that it might seem an epigraph [sic] for the Irish race - ibid., p.111. [ top ] Patrick Rafroidi, Irish Literature in English, The Romantic Period, Vol 1 (Gerrards Cross: Colin Smythe 1980): Rafroidi conducts and comparison between Macphersons Fingal and a translation of MacNicolls Gaelic ballad ninghin Iunsa (original in Leabhar na Feinne, J. F. Campbell, London 1872), by Derick S. Thompson [151-154]. He concludes his examination of Ossianism in general: [It] is not the sole form of timeless Celtism, but rather the particular form embraced by the literature of the Celtic countries at one moment in its history, in the pre-romantic and Romantic periods. [156]; Irish Ossianids [156-58] Including Lady Sophia Burrells Comala, performed in the Hanover Square Rooms in 1792 (see Poems, 1793, pp.47-87; sub-titled a dramatic poem in 3 acts taken from a poem of Ossian, and bearing the composition date of 1784.) [[158] Rafroidi identifies Barn de Harolds Poems of Ossian lately discovered (1787) as pseudo-literature presented as translation of originals but consisting almost entirely of variations on Macphersons texts in a closely related style; the latest example was James Martins Translations from ancient Irish manuscripts (1811). Ends wtih remarks to the effect that Macpherson for all his forgeries has the right to the title of father of the Celtic Renaissance, even the Irish Renaissance. The fact that he was an unworthy father is quite irrelevant. [160] Other Macphersonites discussed incl. John Anster with are Baron de Harold, Lady Burrell. [ top ] Hugh Kenner, A Colder Eye: The Modern Irish Writers (Harmondsworth: Penguin Books 1983), discussing the revival of Irish myth, specifically the Deirdre tale: There had been an early concentration on Ossian son of Finn, by 1889 the hero, Oisin, of Yeatss first major poem. This was because when the Scotsman James Macpherson published his Ossianic fustian in 1763 and started a craze, he had been at pains to deny any Irish connection, having worked, he said, from epic poems written in Scotland in the third century. [see ftn.] So when the first wave of Celtic enthusiasm swept across Europe (and Napoleon took his Ossian with him to St. Helena) Ireland was excluded from the glory. / No Irishman with learning or without it proposed to take such an insult lying down, and by mid-century enough philological expertise was available, much of it German, to sustain the activities and the publications of learned bodies in Dublin, which sponsored many pages of dogged translating. The Irish Archaeological Society (founded 1841), the Celtic Society (founded 1847), the Ossianic Society (1854-1861), and their roster of scholars - ODonovan, OCurry, ODaly, Walsh, Conellan, OLooney, Standish Hayes OGrady - had their work cut out for them. For if it was not true that, as one Englishman had asserted, the mythology [92] of the Celts resemled that of the Hottentos, or that the Irish in particular had no tincture of cilivsation till the Normans did them the favour of subduing them, then Irishmen needed this knowledge as much as the world at large. (pp.98-99.) Ftn.: Though Macpherson and his books have faded away, Boswells Johnson denouncing a scoundrel stays vivid, and its arcane knowledge now that Macphersons folly went up on a scrabbly foundation of real Gaelic ballads. (His Dar-thula and Nathos are Deirdre and Naisi.) We may connect his need to fake a Celtic Homer with the exactions of a public that would not have known how to get interested in fragments. (p.98.) [ top ] Joseph Th. Leerssen, Mere Irish & Fior-Ghael: Studies in the Idea of Irish Nationality, Its Development and Literary Expression Prior To The Nineteenth Century (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. 1986), writes: Faced with the fact that Gaelic Irish historians had established that the traditions of Finn could not have antedated the arrival of the Irish Celts in before the third century when Ossian was supposed to have lived - with the assent of English and Scottish historians such as Stillingfleet and Lloyd, and most recently endorsed by Thomas Innes in A critical essay on the ancient inhabitants of the northern parts of Britain or Scotland (1729); Macpherson counter-attacked in an introduction to Fingal (1726) entitled A dissertation concerning the poems of Ossian, speaking of the improbably and self-condemned tales of Keating and OFlaherty as credulous and puerile to the last degree. [393]. He claimed that internal proofs showed that the poems published under the name of Ossian, are not of Irish composition. That favourite chimaera, that Ireland is the mother-country of the Scots, is totally subverted and ruined (p.263). He strengthened his position with spurious theories of migration westward in his Introduction to the history of Great Britain and Ireland (1771). [Cont.] [ top ] Joseph Th. Leerssen, Mere Irish & Fior-Ghael (1986) - cont.: [David] Hume became a forceful enemy of Macphersons pretensions, pointing out the insipid correctnes [sic] of the verses, which revealed their contemporary origin, in comparison with the original genius of Homer and Shakespeare. Boswell records that he said if fifty bare[arse]d highlanders should say that Fingal was an original poem, he would not believe them. Hume himself wrote in favour of the real Irish tradition, with its greater freedom from 18th c. decorum, the songs and traditions of the Senachies, the genuine poetry of the Irish, carry in their rudeness and absurdity the inseparable attendants of barbarism, a very different aspect from the correctness of Ossian, where the incidents, if you will pardon the antithesis, are the most unnatural, merely because they are natural. (Philosophical Works, rep. 1964) [399] Further: The introduction to John OBriens dictionary [Focalóir Gaoidhilge/Sax-Bhéarla, Paris 1768] contains an attack on the embezzling of Irish tradition by Macpherson. In 1764, he had published anonymously an essay in Journal des scavans pointing out Oisins Irish origin [400]. Further: In Ireland, while Fingal was in the press (appearing Dec. 1761, with the imprint 1762), The Dublin Journal for 1 Dec 1761 carried an advertisement, speedily will be published, by a gentleman of this kingdom, who hath been, for some time past, employed in translating and writing historical notes to FINGAL, A POEM, Originally wrote in the Irish or Erse language. In the preface to which, the translator, who is a perfect master of the Irish tongue, will give an account of the manners and customs of the antient Irish or Scotch; and, therefore, most humbly intreats the public, to wait for his edition, which will appear in a short time, as he will set forth all the blunders and absurdities in the edition now printing in London, and shew the ignoranmce of the English translator, in his knoweldge of Irish grammar, not understanding any part of that accidence [quoted in Macpherson, The poems of Ossian, 4th ed., 2 vols, Lon. 1773; vol. 2., 268n.] [400-01; cont.]. [ top ] Joseph Th. Leerssen, Mere Irish & Fior-Ghael (1986) - cont.: Thomas Leland joined in the general attack on Macpherson in his An examination of the arguments contained in a late Introduction to the history of the antient Irish and Scots (Dublin 1772); while Sylvester OHalloran contributed a letter to the Dublin magazine, signed Miso-Dolos, in Jan 1763 (p.21-22), headed The poems of Ossine, the son of Fionne Mac Comhal, re-claimed [401], and further attacked his calumnies in his Introduction to the study of the history and antiquities of Ireland (1722, p.337ff) [406f.]. [Page refs to Joseph Leerssen, Mere Irish & Fíor Ghael, 1986 Edn.; and note Leerssen, Bibl., Edward Snyder, The Celtic revival in English Literature 1760-1800 (Harvard UP 1923); Paul van Tieghan, Ossian en France, 2 vols. (Paris 1917). [ top ] E. G. Quin in Myles Dillon, ed., Irish Sagas (Mercier 1968), discusses MacPhersons compositions quoting Dr. Johnsons remark: Sir, a man might write such stuff for ever if he would abandon his mind to it. Quin calls his fascinating, unreadable, and adds, by his very impostures he focussed attention on Gaelic manuscripts, and so ensured the continued existence of many which might otherwise have been destroyed. ( p.64.) [ top ] Carl Dawson & John Pfordrester, eds., Matthew Arnold, The Prose Writings, The Critical Heritage (London: Routledge & Kegan Paul 1979: The Macphersonite controversy was rekindled in the course of Matthew Arnolds Oxford lectures on The Study of Celtic Literature, when he was accused of mistaking the spirit of the plagiary for the original by Lord Strangford, We conclude by hoping that Mr Arnold will not be long in perceiving that the one man who has done more irretrievable harm to the proper appreciation of the imaginative literature of the Gael than ten thousand Pinkertons is James Macpherson, the fabricator of one of the greatest delusions upon earth, and the incarnation of literary injustice to Ireland. (Pall Mall Gazette, 19 March. 1866; quoted in Carl Dawson & John Pfordrester, op. cit., pp.153-59; cited in Christopher Corr, English Literary Culture and Irish Literary Revival, PhD Thesis, UUC 1995, p.61]. [ top ] Michael Mac Craith, The Saga of James MacPhersons Ossian, in Linen Hall Review (Sept 1991), pp.5-9: The full title of that first collection, Fragments of Ancient Poetry, collected in the Highlands of Scotland, and translated from the Galic and Erse language (Edinburgh, June 1760). It includes fifteen short pieces, on of them The Death of Oscar. Oscar and Dermid, friends, and both in love with the daughter of Dargo. Dermid recognises that her heart belongs to Oscar, and asks Dermid to slay him. They fight by the streams of Branno and Dermid falls. Oscur [sic] is so saddened that he loses his skill with the bow. Dargos daughter asks to try piercing his target, the shield of a vanquished enemy, Gormur the brave; her arrow pierces his breast; lay me in the earth, my fair one, lay me by the side of Dermid … she pierced her white bosom with steel … By the brook of the hill their graves are laid. Hugh Blair, new appointed to the chair of Belles Lettres and Rhetoric, Univ. of Edinburgh, shared in Douglas Humes initial enthusiasm. In London, MacPherson became a celebrity, hating John Bull, but loving his daughters. One of the manuscripts used by MacPherson was the Book of the Dean of Lismore, which is rich in the elegiac tone that his poetry emulates. Further, quotes Lady Wilde: He is to be called Oscar Fingal Wilde. Is not that grand, misty and Ossianic? Among names, the most popular from Ossian in the nineteenth century were Ossian, Oscar, Malvina, Selma, Temora, and Fiona, all MacPhersons inventions. [Note poss. confusions between John Home, Douglas Hume and the philosopher David Hume.] [ top ] Malcolm Chapman, The Celts: The Construction of a Myth, NY: St. Martins Press 1992): [T]he intellectual world of the larger society became interested in the primitive at a time when the Highlander was peculiarly suited for the role, in a way that neither, say, the Lothian peasantry, who were too close, nor the South Sea islander, who was too far away, could approach. The conceptual boundaries of civilization were expanding fast, following on the great exploratory periods of the 16th and 17th centuries, and the strange and exotic were becoming elusive enough to merit lament for their absence. (p.127.) Further, on the use of a loosely structured blank verse style, [where] emotionally laden, atmospheric and apparently casually organised images succeeded one another effortlessly: This was in complete contrast to the formal, tightly structured intellectual verse of his contemporaries, and was a major feature in his success. He broke all the rules, and this was perceived. as at rare moments it is, not as mere confusion, perversity and violence, but as a bid for a larger freedom - a freedom that in this case was not only poetical, but moral. (Ibid., p.121; both the foregoing quoted in Diarmuid Ó Giolláin, Locating Irish Folklore: Tradition, Modernity, Identity, Cork UP 2000, p.20.) [ top ] Robert Crawford, The computer and the painted Pict, in Times Literary Supplement (15 Aug. 1997), pp.4-5, an essay on Macphersons Ossian in relation to the academic Blair who promoted it in Edinburgh, writes:The development of the modern poet as primitive-sophisticate, a process bound up with with development of the university teaching of English literary texts, hasnt stopped. It is apparent in Les Murrays designation of himself as a peasant mandarin; it is what makes Seamus Heaney at once Bog-Bard and Harvard professor; it gives us Ted Hughes, the Cambridge University graduate and shaman. I[f] Ossian is its clearest point of origin, then the spread of the university teaching of English from Scotland to America encouraged modern poets to flourish there too. (p.5.) [ top ] Diarmuid Ó Giolláin, Locating Irish Folklore: Tradition, Modernity, Identity (Cork UP 2000): In 1760 the Scotsman James Macpherson (1736-1796) anonymously published Fragments of Ancient Poetry collected in the Highlands of Scotland and translated from the Gaelic or Erse language. The "fragments" consisted of the poetry of an ancient Scottish poet, Ossian, and won immediate success with the reading public. In 1762, Macpherson, emboldened to give his own name as the editor and translator, published Fingal, an ancient poem in six books along with the beginning of Temora, which was to appear separately in its entirety in 1763. The poems excited controversy from the beginning, not least in Ireland, over the question of Macphersons sources and scandal when it was shown that the poems were Macphersons own composition. In fact they were very loosely based on the Fianna tradition of Gaelic Scotland, which was shared with Ireland and had been equally popular in the oral and literary tradition from medieval times, surviving in oral tradition to the present (the “Fionn”, or “Fenian”, or “Ossianic Cycle”; fiannaíocht in Modern Irish). Fingal and Ossian were none other than the Fionn Mac Cumhaill and {19} Oisin of Irish tradition. Fionn was the chief of a band of warriors, the Fianna, whose exploits were conventionally set in the third century, and Oisin was his son who supposedly survived into Christian times, meeting St. Patrick and engaging in dispute with him, a popular literary theme from the twelfth century. An important part of the controversy was the old Irish-Scottish rivalry: Macphersons own contention on the Scottishness of Ossian and on the priority of the Scottish Gaelic tradition over the Irish (thus going against the received wisdom) was greeted with outrage by Irish scholars. (pp.19-20.) [Cont.] [ top ] Diarmuid Ó Giolláin (Locating Irish Folklore: Tradition, Modernity, Identity, 2000) - cont.: The Ossianic poems had an enormous influence in contemporary Europe; were translated into several languages, and were greatly admired by Herder, Goethe, Napoleon and others. One reason for their success was that [here quotes Malcolm Chapman, The Celts: The Construction of a Myth, 1992, as supra.] / Ossian can be placed in the spirit of this time, an age of enlightened investigation, that wished to clarify the problems inherent to the origin of ideas, poetry society, religions, customs. Ossian, the Homer of the North in Madame de Staëls phrase, became the minstrel of a patrimony which has poetic but above all national value, and through Ossian the Middle Ages were confirmed as an heroic epoch. Cesarotti, the Italian translator of Ossian (1801), encapsulated his contradictory significance: Ossian is the genius of wild nature: his poems resemble the sacred groves of his ancient Celts: they inspire horror but here is felt at every step the divinity that inhabits them. Ossians importance hardly rests on its poetic value, but also on what it mediated from contemporary poetry feeding not only the taste for a new poetry but also the taste for popular poetry. (Cocchiara, Storia del folklore in Europa, Torino: Boringhieri 1971, p.158.) Much of the reason for Ossians success was, according to Malcolm Chapman, Macphersons loosely structured blank verse style, [where] emotionally laden, atmospheric and apparently casually organised images succeeded one another effortlessly [here quotes Chapman further, as supra.] [ top ] Mel Kersey, Addisons Indian, Blackwells Bard and the Voice of Ossian, in History of European Ideas, 31, 2 (2005): [...] As David Hume writes to James Boswell, Blairs Critical Dissertation is a fine piece of criticism; but it were wished that he had kept [Fingal] a little lower than Homer. For it might be a very excellent Poem and yet fall short of the Iliad. However, the reservation expressed here by Hume betrays his own complicity in the initial promotion of Macphersons career. But given Addisons association of Chevy-Chase with the epics of Homer and Virgil in Spectator 74, the general premise of Blairs comparison of Highland poetry and ancient epic had already been authorised by the arbiter of British politeness: the Spectator. / [...] Macphersons epic Fingal may not be a direct translation of Gaelic poems that had survived intact since the third century, writes Fiona Stafford, but neither is it a fake or forgery, because of his peculiar situation at the confluence of different cultures. This post-Union confluence may be interpreted as the sociolinguistic identity of Britishness. Macphersons Ossianic poetry contains volatile mixture derived from Addison and Blackwells Whig lingua franca: politeness and authenticity. Macpherson became a Whig myth-maker of the highest order. Of course, Ossian has a vexed claim to the title of a national bard, not to mention the laurels of Homer. The reception of his Ossianic poetry as authentic has always been complicated by Macphersons own admission that his translations were produced for polite consumers of sensibility. In his words, they were calculated to please persons of exquisite feelings of heart and are written in a mode, which presented freedom and dignity of expression, instead of fetters. But without excusing the great liberties that Macpherson took with Highland Gaelic mythology, it is fair to question whether the terms authenticity and myth have ever been compatible. Cultural and national identities are largely defined and sustained by creativity, innovation and myth-making. Whether English, Scottish, or British, a culture that pretends to befounded essentially on authentic and pure origins has succumbed to yet another variety of myth. Like the Iroquois king in Addisons invented manuscript, or Martins reconstructed native of St. Kilda, the persona of Ossian was derived from both actual and imagined sources. And as Addison had done with Sa Ga Yean Qua Rash Tow, Macpherson reconstructed the sociolinguistic identity of Ossian according to contemporary concepts of politeness, and in doing so helped to reinvent the lingua franca of British literature. Notes cite Private Papers of James Boswell from Malahide Castle, 18 vols., ed. Geoffrey Scott & Frederick Pottle (NY: W. E. Rudge, 1928–34), Vol. 1, pp.127–28; James G. Basker, Scotticisms and the Problem of Cultural Identity in Eighteenth-Century Britain, in Sociability and Society in Eighteenth-Century Scotland, ed. John Dwyer & Richard B. Sher (Edinburgh: Mercat Press 1993) pp.81–95; Ernest Campbell Mossner, The Forgotten Hume: Le bon David (New York: Columbia University Press, 1943; David Hume, Of the Authenticity of Ossians Poems, in Essays Moral, Political, and Literary, ed. T. H. Green & T. H. Grose, 2 vols. (London: Longmans, Green and Co. 1898) Vol. II, 415–24); Fiona Stafford, Introduction: The Ossianic Poems of James Macpherson in The Poems of Ossian and Related Works, ed. Howard Gaskill (Edinburgh UP 1996); Colin Kidd, Subverting Scotlands Past: Scottish Whig Historians and the Creation of an Anglo-British Identity, 1689–c.1830 (Cambridge UP 1993; Mel Kersey, The Pre-Ossianic Politics of James Macpherson, in British Journal of Eighteenth-Century Studies, 27. 1 (Spring 2004), pp.61–75. [ top ] Quotations [ top ] A Dissertation Concerning the Antiquity, &c., of the Poems of Ossian the Son of Fingal, prefixed to The Works of Ossian, the Son of Fingal by James Macpherson (London 1765): To say, that a nation is void of all religion, is the same thing as to say, that it does not consist of people endued with reason. The traditions of their fathers, and their own observations on the works of nature, together with that superstition which is inherent in the human frame, have, in all ages, raised in the minds of men some idea of a superior being. Hence it is, that in the darkest times, and amongst the most barbarous nations, the very populace themselves had some faint notion, at least, of a divinity. It would be doing injustice to Ossian, who, upon no occasion, shews a narrow mind, to think, that he had not opened his conceptions to that primitive and greatest of all truths. But let Ossians religion be what it will, it is certain he had no knowledge of Christianity, as there is not the least allusion to it, or any of its rites, in his poems; which absolutely fixes him to an æra prior to the introduction of that religion. The persecution begun by Dioclesian, in the year 303, is the most probable time in which the first dawning of Christianity in the north of Britain can be fixed. […] (Digital text edited by Jack Lynch at Rutgers University [link].) [ top ] Fingal (1761): Often have I fought, and often won in battles of the spear. But blind, and tearful, and forlorn I now walk with little men. O Fingal, with thy race of battle I now behold thee not. The wild rose feed upon the green tomb of the mighty king of Morven. - Blest be thy soul, thou king of swords, thou most renowned on the hills of Cona! [ top ] Temora (Dissertation): The first circumstance that induced me to disregard the vulgarly received opinion of the Hibernian extraction of the Scottish nation, was my observations on their antient language. That dialect of the Celtic tongue, spoken in the north of Scotland, is much more pure, more agreeable to its mother language, and more abounding with primitives, than that now spoken, or even that which was been write for some centuries back, amongst the most unmixed part of the Irish nation. A Scotchman, tolerably conversant with his own language, understands an Irish composition, from that derivative analogy which it has to the Galic of North Britain. An Irishman, on the other hand, without the aid of study, can never understand a composition in the Galic tongue. - This affords a proof, that the Scotch Galic is the most original, and, consequently, the language of a more antient and unmixed people … [W]hen we look to the language, it is so different from the Irish dialect, that it would be as ridiculous to think, that Miltons Paradise Lost could be wrote by a Scottish peasant, as to suppose, that the poems ascribed to Ossian were writ in Ireland. (Howard Gaskell, ed., The Poems of Ossian and Related Works, Edinburgh UP 1996 [q.p.]; cited in Patrick Crotty, review of same, Times Literary Supplement, 19 March 1996, p.25.) [ top ] Poems (Philadelphia Edn. 1790), Preface: The eagerness with which these Poems have been received abroad are a recompense for the coldness with which a few have affected to treat them at home. All the polite nations of Europe have transferred them into their respective languages. (Cited in Celtica, 1967, National Library of Scotland.) [ top ] References [ top ] Celtica (1967) [National Library of Scotland], lists under Ossian [Ossianic materials]: Bruidhean Chaortuinn, The Rowan Mansion, Gaelic MS XXXIV, late 16th c., containing two wellknown prose tales of Finn and his son Ossian; Popes Collection of Ossianic Poetry, Gaelic MS CXVIII, made by Rev. Alexander Pope, minister of Reay, c.1739; Fletchers Collection of Ossianic Poetry, Gaelic MS CXIX, made by Archibald Fletcher of Achalader, c.1750; Donald MacNicols MSS collection, as Ms. Acc. 2152, c.1755; The Highlander (Edinburgrh: Wal. Ruddiman Jun. & Co. 1758), anon. First publication of James Macpherson; The Gentlemans Magazine, June 1760, containing Two Fragments of Antient Poetry collected in the Highlands of Scotland; [sundry actual works of Macpherson]; William Herbert, Ossiani Darthula, Graece reddita (London: S. Hamilton 1801), by Dean of Manchester [regarding Ossian as inferior only to Homer]; Phingaleis, sive Hibernia Liberata. Epicum Ossianis Poema E celtica sermone conversum ab Alexandro Macdonald (Edinburgh: John Moir 1820) [answers attacks of Shaw and Laing but ignores Johnson, likened to a mountain boar with gnashing teeth charging against the Scots and all things Scottish]. Further works, under Influence of Ossian Abroad, incl. Poesie di Ossian, Figlio di Fingal, trans. Abbé Melchior Cesarotti [2 vols.] (Padua: Guiseppe Comino 1763); Ossian, fils de Fingal, trad. M. Le Tourneur [2 vols.] (Paris: Musier fils. 1777) [1st French trans.; preface concluding that the poems were an amalgam of original sources and Macphersons arrangement and expansion]; Ossians Digte, trans. by S. S. Blicher [2 vols (Copenhagen: Andreas Seidelin 1807); Finn Magnusen, Forsög til Forklaring over nogle steder af Ossians Digte (Copenhagen: Andreas Seidelin 1814); Paulo Priolo, Illustrations from Ossians Poems; the arguyemtns colalted by John Murdoch (Inverness: Highland Publ. Compnay 1873) [by ed. of The Highlander newspaper, ill. by artist best known for etchings of Pilgrims Progress]; Voltaire, Questions sur lEncyclopédie, in Oeuvres Complètes, Vol. 21 [of 30 vols (Geneva 1768-77) [unimpressed by Ossia]; Francois-Rene de Cateaubriand, Génie du christianisme, ou Beautés de la religion chrétienne [5 vols.] (Lyon: Ballance père et fils 1809) [qutoes and translates famous passage from macphersons Death of Cuchulain, The music was like the memory of joys that are past, pleasant and mournful to the soul]; Alphonse de Lamartine, Memoirs of my Youth (London: Simms & McIntyre 1849) [trans. of Confidences, 1848; gives account of first moving impression]; Die Gedichte Ossians: Aus dem Enlischen übersetzt von M. Denis [3 vols.] (Vienna: Johann Thomas Edle v. Trattnern 1768) [first German trans. in full]; Poems of Ossian lately discoverd by Edmund, Baron de Harold (Düsseldorf: John Cretien Daenzer 1787) [how the search conducted not revealed]; Geothe, Die Leiden des jungen Werther (Berlin: Akademie-Verlag 1954 [sic]); Václav hanka, Kradodworsky Rukopic Königinhofer Handschrift (Prague: J. G. Calve 1829) [spurious czech poetry]; vincenzo Monti, Prose e Poesie (Florence: Felice le Monier 1847) [rewarded by Napoleon with chair of Poetry at Pavia]; Byron, Hours of Idleness (Newark: S & J. Ridge 1807) [19 year old poet employs touches of Ossianic sentiment]; William Stukeley, A Letter from Dr Stukeley to Mr Macpherson (London: Richard Hett 1763) [the world is highly obligd to you for preserving so noble, so interesting, a monument of high antiquity, belonging to Britain]; Charles OConor, A Dissertation on the First Migrations and Final Settlement of the Scots of North-Britain. With occasional observations on the Poems of Fingal and Temore (Dublin: George Faulkner 1766); Edward Davies, The claims of Ossian Examined an Appreciated (London: Longmans & co. 1825) [remarks Macphersons contemptuous treatment of the Welsh bardic tradition]; Hugh Blair, A Critical Dissertation on the Poems of Ossian, the son of Fingal (London: T. Becket and P. A. De Hondt 1763) [believed without reserve that the poem was a genuine national epic of the 3rd century]; William Shaw, An Enquiry into the Authenticity of the Poems Ascribed to Ossian (London: J. Murray 1781) [incl. Johnsons letter in reply to Macphersons demand for satisfaction]; Letter from Thomas Percy, Bishop of Dromore to Dr. Robert Anderson of Edinburgh. MSS 599 [responding to Shaws charge that Ferguson had gulled him with a Gaelic student who could recite Ossian]; Report of the Committee of the Highland Society of Scotland (London: Constable & Co. 1805); Walter Scott, review of Report of the Highland Society of Scotland and Laings edition of Ossian, in Edinburgh Review (July 1805) [suggests that a new collection be made on the plan of Charlotte Brookes Reliques]; Oithóna, a dramatic poem taken from the porse translation of the celebrated Ossian, as performed at the Theatre Royal in the Hay Market; set to Musick by Mr. [François Hyppolyte] Barthélomon (London: T. Becket and P. and A. [sic] De Hondt 1768); Oscar and Malvina, or the Hall of Fingal. As performed at the Theatre-Royal, Covent Garden (London: W. Woodfall for T. Cadell 1791); [William Ross] A Description of the Paintings in the Hall of Ossian at Penicuik near Edinburgh (Edinburgh: Kincaid and W. Creech 1773) [pamphlet recording details of work of Runciman, now lost]. [ top ] Robert Ward & Catherine Ward, eds., Letters of Charles OConor of Belanagare (1988), give the bio-dates 1736-65, contrary to Dictionary of National Biography and Margaret Drabble, ed., The Oxford Companion to English Literature (OUP 1986), while also ascribing Critical Dissertations on the Antient Caledonians (1769) to Macpherson as a posthumous publication of his son John. Note that there are extensive comments on MacPherson in the correspondence of Charles O;Conor [Rx], noticed also by Joseph th. Leerssen (op. cit., 1986). Seamus Deane, gen. ed., The Field Day Anthology of Irish Writing (Derry: Field Day 1991), Vol. 1, supplies notes at 962, 978; FDA2 do., at 957n.; FDA3 244, 564, 606n. University of Ulster Library (Morris Collection) holds The Poems of Ossian in the Original Gaelic with a literal translation and a dissertation on the authenticity of the poems by Archibald ?Clerk, together with English trans. by MacPherson, 2 vol. (Blackwood 1870); also The Poems of Ossian, translated by James McPherson, to which are prefixed dissertations on the aera [sic] and poems of Ossian, 2 vols. (1807). [ top ] Notes [ top ] Ossianic authors incl. Archibald Clark, The Poems of Ossian in the Original Gaelic, with a literal translation into English … Together wth the English Translations of Macpherson, 2 vols. (1870), xlvi, 503pp., 579pp. James Joyce, Finnegans Wake (1939): And the three shouters of glory. Yelling halfviewed their harps. Surly Tuhal smiled upon drear Darhoola: and Roscrannas boglaboyo begirlified the daughter of Cormac. (FW 329.15ff.) Another Ossianist: Robert MacFarlane (1734-1804), misc. writer; MA Edinburgh, ed. Morning Chronicle and London Packet; accidentally run over and killed; author of Latin translation of first book of Ossians Temora (1769), and Vols. I and IV of a History of George III (1770 and 1796). See Dictionary of National Biography. [ top ] |