Ulysses (1922): “A Textual History” & “Notes and Queries”

A Textual History

Ulysses (1922) - A Textual History
Ur-Ulysses: ‘P. P. S. I have a new story for Dubliners in my head. It deals with Mr Hunter.’ (Appended to letter to Stanislaus of 30 Sept. 1906, written at Via Frattina 52, II, Rome; Selected Letters, Faber 1975, p.112; Letters, Vol. 2, p.128.) And note: in a further letter to Stanislaus from Rome, Joyce writes on 6 Feb. 1907 that the story had ‘never got forrader than the title’ (Letters, Vol. II, p.209; Selected Letters, Faber 1975, p.145.) Further, Joyce writes to Stanislaus: ‘How do you like the name for the story about Hunter?’ (13 Nov. 1906, in Letters, Vol. II, p.193; quoted in Hélène Cixous, The Exile of James Joyce (London: John Calder 1972), p.228 - adding: ‘It was already Ulysses, in 1906’ [idem.] See also Joyce’s remarks to Stanislaus that he would ‘expand’ the story “Ulysses” into a ‘short book’ (Diary entry for 10 Nov. 1907, as given under Stanislaus Joyce, infra.)
 
Publication history: The serial publication of Chaps. 1-14 of Ulysses was conducted in The Little Review, ed. Margaret Anderson and Jane Heap, during March 1918-Dec. 1920, and terminated by an successful action for obscenity in a New York court in 1921. Harriet Shaw Weaver brought out a a selection of Ulysses in The Egoist, printing Chaps. II, III, VI & X during Jan.-Dec. 1919 until he printer refused to proceed further. An attempt to recruit the Woolfs having failed, Sylvia Beach offered to publish Ulysses in Paris, selling the plates on to Miss Weaver for a London edition as soon as hers was sold out. The job was given to Maurice Darentière of Dijon on Adrienne Monnier’s recommendation. By this means the first edition of Ulysses (Shakespeare & Co. Edn., 1922) appeared in light blue cover and white lettering on 2 Feb 1922. The Egoist Press edition followed in London on 12 Oct. 1922, using the Darentière plates as agreed. Each of these ran to several editions, with corrections and resettings at different times. In 1932 a new edition was prepared by Stuart Gilbert for the Odyssey Press in Hamburg. By then a pirated edition had been produced by Samuel Roth in 1929, following a serialised version in his Two Worlds Monthly (June 1926 onwards), which was blocked by a court action on Joyce’s behalf on 27 Dec. 1928. (This followed a petition published on 2 Feb. 1927.) In 1934 - and in the wake of Morris Ernst’s successful challenge to the the ban, heard before Judge Woolsey, Dec. 6 1933 - Bernard Cerf produced a Random House edition in New York under agreement with Joyce, using the Odyssey edition as copy-text. The Bodley Head Edn. of 1936, published by John Lane in London, incorporated corrections by Joyce and Stuart Gilbert. (100 copies were signed by author.)
 
   Joyce’s list of errata in the 1922 edition were incorporated in the Shakespeare & Company 1924 edition, and further corrections made in subsequent printings. Stuart Gilbert, having worked on the French translation of 1929 with Auguste Morel and Valéry Larbaud, added further corrections to the Odyssey Press edition. Joyce himself examined the text of the Bodley Head edition prior to the publication in 1936, and freelance corrections - in many instances introducing errors - were made in sundry subsequent editions. A so-called Corrected Text (properly the Garland Press Critical & Synoptic Edition) was produced by Hans Walter Gabler with Wolfhard Steppe and Claus Melchior on the basis of MSS evidence of the fair copies, chiefly examined in photostat, in conjunction with early printed versions - comprising together a “genetic text”. [For “Rationale of the Critical and Synoptic Edition of 1984 (ed. Hans Walter Gabler)”, see attached.]
 
   From 1917 onwards, Joyce made fair copies to provide to John Quinn under the terms of a purchasing agreement with the author for a total sum of $1,200 over 5 years. Fair copies in Joyce’s hand exist for “Telemachus”, “Nestor” and “Proteus” (Chaps. 1-3), together with a penultimate draft of “Proteus” (Chap. 3). Fair copies also exist for each other chapter of the novel excepting “Wandering Rocks”, “Ithaca” and “Penelope” (Chaps. 10, 17 & 18), which survive in their final draft form only. On 16 Jan. 1924, Quinn sold the resultant collection of eighteen manuscript episodes of Ulysses MS by auction at at Anderson Galleries for a sum of $1,975. The buyer was Dr. Abraham Simon Wolf Rosenbach, a Philadelphia book dealer whose collected is now held in the Rosenbach Foundation, and the sole extant complete manuscript set of Ulysses is therefore known as the Rosenbach Manuscript.
 
   In making his fair copies, Joyce added some corrections as he went and in many, but not all instances, he copied these back to working manuscript which provided the copytext for the typescript, as can be seen from those examples of both which have survived and from the printed versions. Three typed copies were made of each episode - i.e., a top copy and two carbon copies. The first of these was used for The Little Review serialised version; the second for the Egoist edition which was never completed, and the third was sent to Maurice Darentière as a last resort to serve as copy-type for the Shakespeare & Co. (Feb. 1922) and the Egoist Edition (Oct. 1922), printed from the same plates.
 
   The third copy - which therefore stands in direct line of transmission to the version of Ulysses that was published in book-form - was free from any of the corrections made on the other two. In contrast with the previous printings, however, he added as much as one third in length of the novel on the galleys printed by Darentière. In some instances, but not in all, these additions incorporate changes made to the first and second copies which had passed out of his hands four years earlier. In consequence he was only able to add the changes that he could remember and did not, apparently, check with the printed versions in The Little Review which in any case are marred by the printer’s resort to asterisks for passages he refused to print. The typescripts employed by Darentière are extant for all chapters of the novel excepting 1-3 (“Telemachiad”), 5 (“Lotus-Eaters”), the second half of 4 (“Calypso”), and the beginning of Chap. 6 (“Hades”). [For Rationale of the Synoptic [Corrected] Edition, ed. Hans Walter Gabler, see attached; and see also quotation from Philip Gaskell and Clive Hart (Ulysses: A Review of Three Texts, 1989, in Commentary, supra.]

[ top ]

Notes & Queries

Ulysses (1922) - Notes & Queries

Richard Ellmann shows uncertainty about the section-division and corresponding pagination of Finnegans Wake when he writes in James Joyce ([1959] 1965 Edn.): ‘His [Joyce’s] next obstacle would be Shaun the Post (Chapter VI, pp.126-68)’, where the chapter named is actually “Questions and Answers” in Book I [1.vi]. The ensuing commentary, in which he quotes Joyce’s letter to Miss Weaver explaining that “Shaun the Post” would be a ‘description of a postman travelling backwards in the night through the events already narrated [..] written in the form of a via crucis of 14 stations but in reality [..] only a barrel rolling down the river Liffey. (24 May 1924; Ellmann, op. cit., p.575.) This clearly indicates that he has in mind the substance of Book III - viz., “Shaun”, “Jaun”, “Yawn” and the “Fourth Watch” rather than I.vi, as indicated by his references.

 In the Chronology of composition and publication supplied in the Notes (p.803), he cites the chapters of “Shaun the Post” (III.i, ii, iii, iv) as going forward from March 1924, giving the pagination correctly as 403-590. In the record for 1928, however, he lists the fragment published in transition, No. 12 (March 1928, pp.7-27) as FW III.i (pp.196-216) - erroneously citing the pagination for the ALP section (1.viii) which was published as a pamphlet in New York in the same year and is so listed in his own chronology (idem.). The latter confusion is probably due to typographical error; the former cannot be, and suggests that he has confused the role of Shaun in “Question and Answers” with his part in “Shaun the Post” (otherwise known as “The Four Watches of Shaun”). On that showing, his familiarity with the text of Finnegans Wake is perhaps less than his familiarity with the letters that Joyce wrote about it.

 In comparison, Adaline Glasheen - dealing with FW 1.vii [“Questions & anwers”] - quotes Joyce’s remarks in a letter to HSW concerning ‘[a] picture of Shaun in his “know-all profoundly impressive role for an ‘ever-devoted friend’ [...] unrequestedly consented to pose”.’ (Third Census of Finnegans Wake, 1977, p.xli; Letters, I, pp.257-58). She goes on: ‘The “friend” was Wyndham Lewis [ref. Ellmann, 1959, p.607] who [...] in 1927 published “Analysis of the Mind of James Joyce” (unfriendly) which was later published in Time and Western Man. Number 11 is Joyce’s retaliation for “An Analysis”’ She continues: ‘Revising, adding to “Work in Progess”, Joyce pretty well turned Shaun into Wyndham [sic] Lewis, and there could scarcely be a more vicious portrait of the authoritarian mind - supple, rabid, and polemic’ (Glasheen, idem.).

 This leaves unresolved the question whether the episode was first written as a portrait of Lewis or not. If the date of the Blast article is correctly given, then the original must have been revised to resemble Lewis after 1924. That Joyce revised “The Mookse and the Gripes” (in 2.vii) with Lewis in mind at the same time as he revised “The Ondt and the Gracehoper” (in 3.i) is clear from the chronological chart details for 1928-29 in Ellmann (James Joyce, 1965, p.803). It seems likely that the basic characterisation was already established by 1924. It is also probable that Glasheen has mistaken the the date of “An Analysis”, given here 1927 (op. cit.,. xli.). Did Lewis reprint his article from Blast within the year - and if so, why is Time and Western Man always treated as its original locus as in Ellmann’s narrative which specifies that it appeared in September of that year)?

 Ellmann does nothing to clarify these matters where he writes: ‘[..] during the same month [Sept. 1927] another old friend serverely attacked his work. In Time and Western Man Wyndham Lewis, with a fine indifference to their drinking sessions in Paris, even included in his onslaught a few thrusts at Joyce’s personality.’ (Note also that Glasheen doubts if the fourth section of “The Four Watches” is actually about Shaun; see Third Census of Finnegans Wake, 1977, p.lvii, ftn.)

[ top ]

St. Gerand-le-Puy: In her account of the Joyce’s second sojourn in this town in James Joyce’s World (1957), Patricia Hutchins refers to Lucie as the dg. of Paul Leon, and to the woman who dies on returning from hospital to her own flat as Mme E-, who is so-remembered by the proprietoress (p.205). In Ellmann’s narrative (James Joyce, 1959; 1965 Edn.), Mme. Elliott is a parent of one of the children at Maria Jolas’s school whom Nora enlists as a dining companion to lift Joyce out of his unsociable mood (p.743), whereas the woman who dies in her room on 10 June 1940, while Joyce is actually keeping vigil to relieve Maria Jolas, is identified only circumstantially as ‘a women who was in hospital’ and whose flat they occupy as long as she remained there, moving to the Hotel du Commerce on her return from hospital and into her flat again at her death.

[ top ]

Egoist serialisation: Richard Ellmann (James Joyce, 1965 Edn.) reports simply that Miss Weaver found one printer who ‘was prevailed upon to do a few episodes (II, III, VI and X) only’, adding directly: ‘She informed JOyce through Pinker in March 1918, that she wished to publish Ulysses in book form, and Joyce replied on March 20 that he would be pleased [...]’ (JJ, p.457). He is followed closely in this formula by Bruce Arnold (The Scandal of Ulysses, 1988), who writes: ‘Between 1918 [and] December 1920, Harriet Shaw Weaver made further attempts to achieve publication. By march she was telling Joyce she wanted to publish in book form, which pleased him [...]’ (p.5.)

Charting publications: Patricia Hutchins, writing in an earlier generation (James Joyce’s World, 1957), compares ‘extracts published in The Egoist with Ulysses in book form’ and supply some of the dates included in this chart but makes no reference to The Little Review serialisation of Ulysses, adding: ‘[...] a detailed study of the development of Joyce’s work will not be possible until all the extant manuscripts are available’ (p.239). The complete chronology became available in Walton Litz, The Art of James Joyce: Method and Design in Ulysses and Finnegans Wake (OUP 1964) but was later refined by Michael Groden in Ulysses in Progress (1979) - the outcome of a doctoral degree conducted under Litz and grounded in the MSS material in Buffalo. In a chronological chart inserted in the end-notes of James Joyce (1965 Edn.) very like that in Appendix C of Litz’s work detailing the composition and serialised publication of Finnegans Wake, but actually published before it, Ellmann acknowledges his debt to the Litz who presumably supplied a portion of his own research.

[ back ]

[ top ]