|
Abhráin Grádh Chuige Connacht / Love Songs of Connacht (1893)
[ Note: The pages below are taken from Douglas Hyde, Abhráin Grádh Chuige Connacht / Love Songs of Connacht [orig. 1893; 5th edn.] (Dublin: Gill & Macmillan 1909) ]
Remarks: Besides its importance as giving impetus to a renewed interest in Irish poetry and song during the Gaelic Revival, Hydes compilation of texts, translations, and commentary had considerable importance for its introduction of a translation-language in the footnote section of each page which more resembles the syntax of the Irish-language originals that the conventional Hiberno-English patterns of lexis and syntax employed by contemporary bilingual speakers and translators in the Ireland of the day - who understandable sought to emulate the accepted style of English poetry. The examples that he gave in this way possibly inspired - or at least lent confidence to - John Millington Synge in his own experiments with a new literary language for the Anglo-Irish stage, based on his a profound knowledge and understanding of spoken Irish in the Gaeltacht or Irish-speaking regions of the country. it adds some irony to this reflection that Synge"s quasi-poetical Hiberno-English has itself been derogated for its remoteness from the actual parlance of Irish speakers in either language by his critics. BS: 1998.
Note: These remarks reflection the disciplinary insights of Declan Kiberd in his foundational studies of Hyde and his role in the Irish Literary Revival.]
[ The following page images are copied from the 1909 Edition available at Internet Archive - online; accessed 01.06.2019. ]
|