[Fr.] Patrick Dineen (1860-1934)


Life
[An tAthair Pádraig Ó Dúinnín; also Ua Duinnín; occas. err. Dinneen]; born 25 Dec., Sliabh Luachra [nr. Rathmore]; Co. Kerry, attended local primary schools Shrone and later at Meentogues NS, said to have been built of bricks from the demolished home of Eoin Rua Ó Suilleabháin, 1868-70; att. St. Brendan’s College, Killarney; joined Jesuit novitiate at Milltown Park, Dublin, 1880, studied Modern Literature and Mathematics at the Royal University, being taught by Gerard Manley Hopkins; ord. 29 July 1894; he taught unhappily at Mungret College, Co. Limerick, and Clongowes Wood, Co. Dublin; joined the Gaelic League, passed a year in retreat in Belgium before leaving the Order with consent, to study Irish full-time, 1900; occupied a caravan in Malahide; became friends with Patrick Pearse in the League; edited standard editions of the Munster poets Aogán Ó Rathaille (1900), Eoghan Rua Ó Suilleabháin (1901), Seán Clárach MacDomhnaill (1902), Seafraidh Ó Donnchadha (1902), and Tadhg Gaelach Ó Suilleabháin (1903), and also Seathrún Céitinn’s Foras Feasa ar Eirinn (1908-1914);
 
wrote fiction and plays for the League, viz., Cormac Ó Conaill (1901), a novel; Creideamh agus Gorta (Dublin 1901), a play about the Famine, as well as the later Teactaire Ó Dhia [Messenger from God] (1922) on the same subject; also An Tobar Draíochta (1902), Gírle Guairle (1904), and Comhairle Fithil (1909), issued in translation as Fitheal’s Counsels (Dublin 1909); backed Bernard Doyle, rebel editor of Fainne an Lae, in attempt to break the Gaelic League Executive’s stranglehold; supported by D. P. Moran in his preference for Munster Irish and ‘caint an ndaoine [language of the people’] as propounded by Peadar Ó Laoghaire; contrib. over a thousand articles for The Leader between 1906 and 1929; issued Foclóir Gaedhilge agus Béarla/Irish-English Dictionary (ITS 1904; 2nd Edn. 1927); the stereo-typed book plates of the Dictionary were destroyed by a fire at Sealy, Bryers and Walker Ltd., during the 1916 Rising - after which Dinenn claimed £27 compensation, while living at 70 Eccles St, and was given £24 by the Committee [see National Archive];
 
also issued Lectures on the Irish Language Movement (1904), especially deploring English influence on Irish culture; collapsed on the steps of the National Library (Dublin), where he was a familiar figure; d. shortly after on 29 Sept.; bur. Glasnevin; there is a portrait of 1921 in oil by Estella Solomons [var. John B. Yeats]. DIW DIB OCIL FDA
[ top ]

Dinneen by John Butler Yeats
Portrait of Dinneen, by J. B. Yeats

[ top ]

Works
Fiction & Drama
  • Cormac Ó Conaill (Dublin 1901), and Do. (2nd edn. 1902) [with glossary & English synopsis], & Do. [rep. edn.] (Dublin 1952).
  • Creideamh agus Gorta (Dublin 1901).
  • An Tobar Draíochta (Dublin 1902), Do. [2nd edn.] (1904).
  • Gírle Guairle (Dublin 1904).
  • Comhairle Fithil (Dublin 1909), and Do. [in translation] as Fitheal’s Counsels (Dublin 1909).
  • Teactaire Ó Dhia (Dublin 1922).
Lexicography
  • Foclóir Gaedhilge agus Béarla/Irish-English Dictionary (Dublin: Irish Texts Society 1904), and Do. [rev. & enl.] (1927), with 3rd edn., enl. (1934); also and Do. [as concise school edn.] (1910; 1912).
Edited texts
  • Aogán Ó Rathaille (1900).
  • Eoghan Rua Ó Suilleabháin (1901).
  • Seán Clárach MacDomhnaill (1902).
  • Seafraidh Ó Donnchadha (1902).
  • Tadhg Gaelach Ó Suilleabháin (1903).
  • Piaras Feritéir (1903).
  • Foras Feasa ar Eirinn by Seathrún Céitinn [Geoffrey Keating] (1908-1914).
Miscellaneous
  • Lectures on the Irish Language Movement (Dublin: Gill & Son 1904)

Folclóir Gaedhilge agus Béarla, An Irish-English dictionary, being a thesaurus of the words, phrases and idioms of the modern Irish language, with explanations in English, compiled and edited by Patrick S. Dinneen.
Published in 1904, M. H. Gill,c1904. (Dublin)
Language: Irish
Pagination: xvi, 803pp.
Subject: Irish language — Dictionaries — English
Available at Internet Archive
C
L
A
R
E
L
I
B

[ top ]

Criticism
An Duinníneach: an tAthair Pádraig Ó Duinín, a shaol, a shaothar agus an réinar mhair sé, [le] Proinsias O´ Conluain agus Donncha O´ Ceileachair (1976).

[ top ]

References
Brian Cleeve & Anne Brady, A Dictionary of Irish Writers (Dublin: Lilliput 1985), characterises him as ‘one of the greatest names in the Language Movement and one of the greatest characters in Dublin. Every user of the National library in the 20s & 30s remembers the gentle, shabby, old man chewing apples and raw carrots with a pile of books around him like a rampart [… &c.].

[ top ]

Quotations
Irish Language Movement’ (1904): ‘With a foreign language come foreign modes of thought, foreign ideals in art and liteature, foreign customs, foreign manners, the spread of all that is debasing in foreign literature .. no genuine native school of literature, or of art, can ever be created from foreign or Anglo-Irish models.’ (Lectures on the Irish Language [Revival] Movement, Gill & Sons 1904, pp.42-43; quoted in Gearóid O’Flaherty, ‘George Bernard Shaw and the Irish Literary Revival’, in New Voices in Irish Criticism, ed., P. J. Mathews, Four Courts Press 2000, pp.33-42; p.39.)

Further, (‘Irish Language Movement’, 1904): ‘This country is to a large extent still untained by the teaching of the postivist, the materialist, the hedonist, which pervades English literature whether serious or trivial […] it will be difficult to prevent that literature from planting the seeds of social disorder and moral degeneracy among even our still untainted population.’ (Quoted in Máirín Nic Eoin, An Litríocht Réigiúnacht, Baile Átha Cliath: An Clóchomhar Tta 1982; also quoted verbatim in Alan Titley, Nailing Theses: Selected Essays, Belfast: Lagan Press 2011, p.134, citing an addressed by Dineen to the Keating Branch of the Gaelic League, 1904, rep.in Philip O’Leary, the Prose Literature of the Gaelic Revival 1881-1921: Ideology and Innovation, Pennsylvania State UP 1994, p.21.)

The English bug: ‘This country is, to a large extent, still untained by the teaching of the positivist, the materialist, the hedonist, which pervades English literature whether serious or trivial [...] It will be difficult to prevent that literature from planting the seeds of social disorder and moral degeneracy against even our still untainted population.’

Foclóir Gaedhilge agus Béarla/Irish-English Dictionary [1904] (2nd Edn. 1927); ‘The folklore, the habits and beliefs, the songs and tales, the arts and crafts [...] the history, topography and antiquities of the country have been pressed into service to throw light on the meanings of words’, making reference to ‘twenty years of severe labour’ prompted by ‘the pathos of the unfinished or undeveloped undertakings’. (Q. source.)

Butter mountain: Fr. Dinneen’s review of Patrick Pearse’s Poll an Phíobaire (1906) contrasted the author’s urban Irish with the Connemara dialect which he likened to mountain butter: ‘It may at times be over-salted and over-dosed with the water of Béarlachas but it is genuine mountain butter all the same and not clever margarine. I am afraid the storyette about the Píobaire smacks more like the margarine of the slums than pure mountain butter.’ (Quoted in Louis de Paor, review of Máirín Nic Eoin, Trén bhFearann Breac: An Díláithriú Cultúir agus Nualitríocht na Gaeilge, in The Irish Times, 6 Aug. 2005, Weekend.)

The Moving Bog: On 28 Dec. 1896 part of a bog slipped off a hillside near Rathmore [nr. Killarney] killing the Donelly family. Dineen wrote in an elegy on the subject: “The parents with their nurslings (oh, cause to fear and weep!), / Were buried by the bog-slip in one submersion deep!” (See further under Dunsany, Notes, “Moving Bog” [infra].)

THE LIVING IRISH SPEECH - From a lecture by the Rev. P. S. Dinneen, M.A., entitled “The Preservation of the Living Irish Language — a work of National importance” (q.d.).

It is difficult to forecast the political future of this island. I speak not as a politician, but as a student of history when I say that the conglomeration of countries and islands that are marked red on our present maps, and called the British Empire, will not always cling together. The Roman Empire had far stronger bonds of union than the British, and yet that great Empire, even in the zenith of its power, had clay mingled with its feet of iron and nurtured the seeds of disruption, which grew strong in time and shattered it to a thousand fragments. The British Empire will burst up as the Roman did. Nay, the bonds of constitutional government that unite this island to the larger island across the Channel have no perpetuity in the nature of things. These two islands have been united under the same monarchy for three hundred years. But what are three hundred years in the life of a nation. The day may come, it may not be far distant, when this island may have to lead a separate political life, or enter into some new combination and form part of a new Empire. The day may come when the prestige and importance of the English language will not be what it is now. Even now, as a literary language, English is fast waning. The past fifty years have witnessed a deterioration in the quality of English literature which has no parallel since the 48 age of Chaucer, and which seems on the increase as years go by. There seems no chance of an aftermath of English literature, till youthful nations infuse their vigour into dialects of that language. Imagine the state of things that may exist a hundred or two hundred years hence. The British Empire shorn of most of its territory. Ireland and England no longer under the same government. New Empires, new dynasties sharing between them the sovereignty of the civilized world. The English language melting down in the crucible and new dialects springing up. Imagine, if you can, the loss, the incalculable loss to this country if every vestige of living Irish shall have been wiped out. Three or four hundred years spent under the shadow of the British constitution, and we emerge bearing the most unmistakable of all badges of slavery, the badge of a slavery that not only enslaved the body, but that also corroded the mind — the very accents, the tone, the speech of our masters. When we have lost our language — then, and not till then, shall we be veritable slaves. Try to imagine the loss to our country if, in these no very distant days, perhaps, all she can point to as memorials of her antiquity, as evidences of her pedigree among the nations of the earth, as proofs of her past greatness, be a few old manuscripts in a disused character, a few old ruins, a few inscriptions on stone, while that living voice of Irish speech that re-echoed amid her hills for three thousand years is hushed into silence for ever. That voice might have been preserved as a living witness to the high antiquity of our people, to their ancient lineage among the nations, as the living nurse and fosterer of immemorial traditions and dreams of a glorious past. Consider the advantage of a living witness over a witness that is dead and gone. The evidence of a dead witness may be misrepresented. You cannot cross-examine him. You cannot piece together his story with all the colouring of time and place. You may question a living witness. Each new question may reveal truths long hidden, may drag to light evidence of the utmost moment.

The living tongue, even though the area over which it is vernacular be circumscribed, is an energising power in the land. It is a compendium of our history, it is our fierce war-cry in the conflict of nationalities, it is our title-deed in the court of nations. It is the voice of promise alluring us to a higher and nobler national existence. Its reviving tones salute our ears at the opening of the new century as a trumpet-call reminding us that we have been dwelling in Babylonian bondage, warning us not to eat the unclean meats, not to quaff the sorcerer's cup proffered to us by our captors, telling us that already many of our people are drunk to swinish drunkenness with the alluring wine of a foreign civilization, that already many of them are sunk hopelessly in all that is vulgar and barbarous of foreign customs and habits. That living speech will train up the rising generation in all the traditions of their ancestors, it will keep alive the characteristics that individualize our race; it will keep alive our spirit of chivalry, of heroism, of generosity, of faith. It will nurse the simplicity of character v/hich distinguished our forefathers; it will waft across the centuries the breeze of romance and enthusiasm from the days when kings held high festival at Tara and at Cruachan, when gay huntsmen from Eastern climes gambolled on the green sward of Meath and of Kildare, when men revelled with the new wine of life, of beauty, and of strength.

Woe to us if ever that living nurse of our ancient traditions is lost to our race ! Woe to us if we let the national spirit of our children perish from want of being duly nursed in our history through the living accents of Irish speech ! Woe to us if we are forced to nurture our national spirit merely on the dry bones of a dead and neglected tongue. I remember once hearing a folk-tale. A mother who was on her deathbed had two daughters, one of whom she loved while she hated the other. Both were present at her bedside. She gave several heads of advice to them, but that advice was put in enigmatical language in order that the daughter [50] whom she disliked may attach the wrong meaning to it. One point of advice was this:— “Always keep old bones under your children.” It happened contrary to her expectations. The daughter she loved failed to penetrate the mystery of this advice, and took it in the literal sense; she had her children constantly seated on a heap of old bones with the result that they caught cold and drooped and died. The other daughter was wiser; she, too, procured old bones for her children, but they were living bones, for she provided them with a careful old nurse who had them constantly in her arms. If the Irish nation of to-day discard the living Irish speech, contenting themselves with its remains in books and manuscripts, we shall be following the example of this foolish daughter, and our children shall lose their national spirit. If, on the contrary, we secure a living old nurse — the nurse of living Irish for the rising generation, they will grow up sound in mind and body, and perpetuate the historical traditions of their race. She is truly an old nurse, but though old, full of the vigour and sprightliness of youth, full of the glad music of happier days, full of the spirit of independence and self-reliance.

Let none believe our lovely Eve outworn and old;
Fair is her form, her blood is warm, her heart is bold;
Though tyrants long have wrought her wrong, she will
not fawn, Will not prove mean, our Caitlín Ni Ualacháin.

Rep. in Gill’s Irish Reciter: A Selection of Gems from Ireland’s Modern Literature, ed. J. J. O’Kelly [Sean Ó Ceallaigh] (Dublin: M. H. Gill 1905), pp.148-49 [available at Internet Archive - online].

[ top ]

Notes
1916 and All That: The Irish Book Lover [Vol. VIII, Nos. 1 & 2] (Aug. & Sept. 1916), reports: ‘In Sealy, Bryers the stereotype plates of the well-known Thom’s Directory were reduced to a molten mass of metal, and it is doubtful if it will ever appear again. A similar fate befell the plates (and stock) of Father Dineen’s great Irish English Dictionary, the property of the Irish Texts Society, valued at a thousand pounds. (p.12.)

J. M. Synge - Synge speaks of Dineen’s Faith and Famine [q.d.]: ‘where we have vigour and talent, using a form and psychology that recalls the predecessors of Titus Andronicus or Tamburlaine.’ (“The Old and New in Ireland”, in J. M. Synge, Collected Works, II, “Prose”, 1966, p.384.)

James Joyce: Dineen’s Irish Dictionary is mentioned in “Scylla & Charybdis”, the Library Scene of James Joyce’s Ulysses (1922).

Kate O’Brien: in a memoir of UCD in her student days, O’Brien recalls the National Library and writes: ‘With generations I remember Father Dineen’s messy bags of food.’ (University Review, Summer 1963, p.7.)

Peter Costello writes that Dineen was ‘unhappy at Clongowes, later left the Jesuits’ (Clongowes Wood, 1991, p. 67).

Dineen Castle: Note that in 1929 Francis and Iseult Stuart settled at Laragh Castle - actually a cottage with a castellated facade - in Laragh, Co. Wicklow, and called it Dineen Castle in his Black List, Section H, where he identifies it as ‘just the place in which to start a new unpredictable phase of their lives’ in view of its ‘granite walls and fake battlements’ (1971; 1975 Edn., p.147).

[ top ]